James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher» — предложение на английском языке, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости, а также необходимости использования знаков препинания[1], которые являются заменой интонации[2], ударения и пауз, обычно применяющихся в разговорной речи[3].





Использование

Предложение может быть использовано в качестве языковой загадки[4][5][6] или теста[1][2], в котором проверяющемуся нужно будет правильно расставить знаки препинания, вследствие чего понять значение предложения.

Также предложение показывает семантическую неопределённость слова «had» и демонстрирует разницу между употреблением слова и его упоминанием[7] (см. по теме Use–mention distinction (англ.)). Помимо этого, предложение демонстрирует то, как, даже будучи таким сложным для понимания, оно все равно будет оставаться синтаксически правильным[8].

Существительные «James» и «John» и фразу «a better effect on the teacher» часто меняют на другие. Также «while» обычно заменяют на «where» или «whereas»[1][9].

Разгадка

Фраза становится намного понятнее при добавлении в неё правильных знаков препинания:

James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher[10].

Перевод на русский язык:

Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело большее впечатление на учителя.

См. также

Напишите отзыв о статье "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"

Примечания

  1. 1 2 3 Magonet Jonathan. [books.google.com/books?id=Wl9qT9T7aRYC&pg=PA19&dq=%22Had+had+had+had+had+had+had+had+had+had+had%22&lr=#PPA19,M1 A rabbi reads the Bible]. — 2nd. — SCM-Canterbury Press, 2004. — P. 19. — ISBN 9780334029526.
  2. 1 2 Dundes Alan. [books.google.com/books?id=McgoMZSznBgC&pg=PA135&dq=%22Had+had+had+had+had+had+had+had+had+had+had%22 When you're up to your ass in alligators: more urban folklore from the paperwork empire]. — Illustrated. — Wayne State University Press, 1987. — P. 135. — ISBN 0814318673.
  3. Hudson Grover. [books.google.com/books?id=5RB07Jb4tREC&pg=PA372&dq=%22Had+had+had+had+had+had+had+had+had+had+had%22 Essential introductory linguistics]. — Wiley-Blackwell, 1999. — P. 372. — ISBN 0631203044.
  4. Amon, Mike. [www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-20149031_ITM GADFLY], Financial Times (28 января 2004). [archive.is/1uZg Архивировано] из первоисточника 22 июля 2012. Проверено 30 апреля 2009. «HAD up to here? So were readers of last week's column, invited to punctuate "Smith where Jones had had had had had had had had had had had the examiners approval."».
  5. Jackson Howard. [books.google.com/books?id=wPq6bSd-CwEC&pg=PA123&dq=%22Had+had+had+had+had+had+had+had+had+had+had%22 Grammar and Vocabulary: A Resource Book for Students]. — Routledge, 2002. — P. 123. — ISBN 0415231701.
  6. [acmicpc-live-archive.uva.es/nuevoportal/data/problem.php?p=3802 3802 — Operator Jumble]
  7. Lecercle Jean-Jacques. [books.google.com/books?id=sNUNAAAAQAAJ&pg=PA86&dq=%22Had+had+had+had+had+had+had+had+had+had+had%22#PPA86,M1 The violence of language]. — Illustrated. — Routledge, 1990. — P. 86. — ISBN 0415034310.
  8. Hollin Clive R. [books.google.com/books?id=DTpm_oT51aQC&pg=PA34&dq=%22Had+had+had+had+had+had+had+had+had+had+had%22 Contemporary Psychology: An Introduction]. — Illustrated. — Routledge. — P. 34. — ISBN 0748401911.
  9. Reichenbach, Hans (1947) Elements of symbolic logic. London: Collier-MacMillan. Exercise 3-4, p.405; solution p.417.
  10. [www.amrita.edu/icpc/2006/Problems-Onsite.pdf «Problem C: Operator Jumble»]. 31st ACM International Collegiate Programming Conference, 2006—2007.

Отрывок, характеризующий James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher

– Да, ваша правда, – продолжала графиня. – До сих пор я была, слава Богу, другом своих детей и пользуюсь полным их доверием, – говорила графиня, повторяя заблуждение многих родителей, полагающих, что у детей их нет тайн от них. – Я знаю, что я всегда буду первою confidente [поверенной] моих дочерей, и что Николенька, по своему пылкому характеру, ежели будет шалить (мальчику нельзя без этого), то всё не так, как эти петербургские господа.
– Да, славные, славные ребята, – подтвердил граф, всегда разрешавший запутанные для него вопросы тем, что всё находил славным. – Вот подите, захотел в гусары! Да вот что вы хотите, ma chere!
– Какое милое существо ваша меньшая, – сказала гостья. – Порох!
– Да, порох, – сказал граф. – В меня пошла! И какой голос: хоть и моя дочь, а я правду скажу, певица будет, Саломони другая. Мы взяли итальянца ее учить.
– Не рано ли? Говорят, вредно для голоса учиться в эту пору.
– О, нет, какой рано! – сказал граф. – Как же наши матери выходили в двенадцать тринадцать лет замуж?
– Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? – сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. – Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что бы они делали потихоньку (графиня разумела: они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет. Может быть, я балую ее; но, право, это, кажется, лучше. Я старшую держала строго.
– Да, меня совсем иначе воспитывали, – сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
– Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что нибудь необыкновенное, – сказала гостья.
– Что греха таить, ma chere! Графинюшка мудрила с Верой, – сказал граф. – Ну, да что ж! всё таки славная вышла, – прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
– Что за манера! Уж сидели, сидели! – сказала графиня, проводя гостей.


Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.
Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась.
Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. «Пускай ищет», сказала она себе. Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что то злобно шепчущая. Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой невидимкой, высматривая, что делалось на свете. Она испытывала особое новое наслаждение. Соня шептала что то и оглядывалась на дверь гостиной. Из двери вышел Николай.
– Соня! Что с тобой? Можно ли это? – сказал Николай, подбегая к ней.