PACS (классификация)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

PACS (англ. Physics and Astronomy Classification Scheme — «Система классификации по физике и астрономии») — классификатор областей физики и астрономии.





История и использование

PACS разработан Американским институтом физики (AIP). С 1975 года в научных статьях по физике указываются коды PACS[1], в первую очередь в выпускаемых Американским физическим обществом (APS) журналах Physical Review, но и в других изданиях тоже[2][3]. Систематически PACS стал использоваться с 1985 года[4].

Последняя версия PACS вышла в 2010 году. AIP не планирует выпускать новые версии классификатора, используя вместо него классификатор AIP Thesaurus. APS заменяет PACS новым классификатором PhySH[1].

Классификация статей по кодам PACS используется в научном анализе тенденций в публикациях статей по физике и структуры сообщества учёных[4][5][6][7].

Полная классификация доступна на сайте AIP.

Структура

Структура PACS — иерархическая[5]: все темы разделены на 10 областей, каждая область, в свою очередь, подразделяется на более узкие области; существует до пяти уровней классификации. Первый уровень классификации, обозначаемый первой цифрой кода — разделение по десяти большим областям[4]:

Сам код представляет собой три пары символов, разделённых точками — два двузначных числа и буквенное либо смешанное обозначение. Полные коды есть у каждой входящей в классификатор области физики, начиная с третьего уровня классификации.

Примеры кодов

  • 73.22.Pr. Здесь 73 означает «электронная структура и электрические свойства поверхностей, тонких плёнок и низкоразмерных структур» (второй уровень классификации), 73.22 — «электронная структура наномасштабных материалов и родственных систем» (третий уровень — ему соответствует собственный код 73.22.-f), и полный код 73.22.Pr означает «электронная структура графена».
  • 74.45.+c. 74 означает «сверхпроводимость», 74.45 означает «эффекты близости; андреевское отражение; SN- и SNS-переходы», и полный код относится именно к этому третьему уровню классификации; плюс указывает, что дальнейшая классификация отсутствует.
  • 74.25.nj. Третий уровень 74.25 — «свойства сверхпроводников» (собственный код 74.25.-q), четвёртый уровень 74.25.N- «отклик на электромагнитные поля», пятый уровень 74.25.nj «ядерный магнитный резонанс».

У одной статьи может быть указано несколько кодов.

Напишите отзыв о статье "PACS (классификация)"

Ссылки

  • [www.aip.org/pacs/ Physics and Astronomy Classification Scheme] (англ.). Американский институт физики. Проверено 2 октября 2012. [www.webcitation.org/6CrV6dEeE Архивировано из первоисточника 12 декабря 2012].
  • [scitation.aip.org/content/topics Scitation — topics] (AIP Thesaurus)
  • [physh.aps.org/ PhySH — Physics Subject Headings]

Примечания

  1. 1 2 [publish.aps.org/PACS/ Physics and Astronomy Classification Scheme] (англ.). Американское физическое общество. Проверено 2 октября 2012. [www.webcitation.org/6CrV67QdV Архивировано из первоисточника 12 декабря 2012].
  2. [ufn.ru/ru/pacs/ Указатель PACS]. Журнал «Успехи физических наук». Проверено 2 октября 2012. [www.webcitation.org/6CrV51zlk Архивировано из первоисточника 12 декабря 2012].
  3. В. Г. Шамаев, А. Б. Горшков. Проблемы информационного обеспечения научных исследований // УФН. — 2015. — Т. 185. — С. 1235–1240. — DOI:10.3367/UFNr.0185.201511i.1235.</span>
  4. 1 2 3 Filippo Radicchi and Claudio Castellano. Rescaling citations of publications in physics // Phys. Rev. E. — 2011. — Vol. 83. — P. 046116. — arXiv:1012.5314. — DOI:10.1103/PhysRevE.83.046116.</span>
  5. 1 2 Mark Herrera, David C. Roberts, Natali Gulbahce. Mapping the Evolution of Scientific Fields // PLOS ONE. — 2010. — Vol. 5, no. 5. — P. e10355. — DOI:10.1371/journal.pone.0010355.</span>
  6. Raj Kumar Pan, Sitabhra Sinha, Kimmo Kaski & Jari Saramäki. The evolution of interdisciplinarity in physics research // Scientific Reports. — 2012. — Vol. 2. — P. 551. — DOI:10.1038/srep00551.</span>
  7. Roberta Sinatra, Pierre Deville, Michael Szell, Dashun Wang & Albert-László Barabási. A century of physics // Nature Physics. — 2015. — Vol. 11. — P. 791–796. — DOI:10.1038/nphys3494.</span>
  8. </ol>

Отрывок, характеризующий PACS (классификация)



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.