Papilio saharae

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Papilio saharae
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Отряд: Чешуекрылые
Семейство: Парусники
Род: Papilio
Вид: Papilio saharae
Латинское название
Papilio saharae
Oberthür, 1879

Papilio saharae — дневная бабочка из семейства парусников или кавалеров (лат. Papilionidae), близкий и сходный внешним видом с махаоном (Papilio machaon)





Описание

Размах крыльев 60 - 100 мм. Основной цвет фона крыльев — жёлтый. Передние крылья с чёрными пятнами и жилками, и с широкой чёрной каймой, а также с жёлтыми лунообразными пятнами у внешнего края крыла. Задние крылья имеют относительно короткие «хвостики». Окраска задних крыльев с синими и жёлтыми пятнами, красно-бурый глазок, окружённый чёрным, располагается в углу крыла.

Ареал и подвиды

Кормовые растения гусениц

Deverra chloranthus, Deverra scopularia, Seseli varium, Ferula communis, Pycnocyla glauca.


Напишите отзыв о статье "Papilio saharae"

Литература

  • Pittaway, A. R., Larsen, T. B., Clarke, C. A., Smith, C. R., Crnjar, R. & Clarke, F. M. M. 1994. Papilio saharae Oberthür, 1879, specifically distinct from Papilio machaon Linnaeus, 1758 (Lepidoptera: Papilionidae). Entomologist's Gazette 45: 223–249.

Ссылки

  • [www.leps.it/indexjs.htm?SpeciesPages/PapilSahar.htm Moths and Butterflies of Europe and North Africa - Papilio saharae Oberthür, 1879]

Отрывок, характеризующий Papilio saharae

Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]