Software Asset Management

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Software Asset Management (SAM) — методология, направленная на оптимизацию процессов управления активами программного обеспечения в организации и их защиту: учёт программного обеспечения, его использования, лицензий (прав на использование), документов, подтверждающих наличие прав на использование (сертификаты, лицензионные свидетельства, лицензионные соглашения, договора, бухгалтерские документы), разработка и использование регламентов и политик закупки программного обеспечения, ввода его в эксплуатацию, эксплуатация, вывод из эксплуатации и др.





Стандарт ISO/IEC 19770

ISO/IEC 19770-1: SAM Processes — сосредотачивает внимание на процессах SAM, реализация которых в организации необходима для эффективного управления программными активами. Стандарт опубликован 9 мая 2006 года[1]. Изъят из использования, новая версия ISO/IEC 19770-1:2012.

ISO/IEC 19770-2: SAM Tag — сосредотачивает внимание на способах идентификации программного обеспечения и управления им. Целевая аудитория этой части стандарта — производители программного обеспечения, в том числе средств аудита. Стандарт опубликован 11 ноября 2009 года[2].

ISO/IEC 19770-3: Software Entitlements — сосредотачивает внимание на способах отслеживания прав на использование программного обеспечения. Стандарт находится в состоянии предварительного обсуждения.

ISO/IEC 19770-4: SAM Maturity Assessments and Incremental Conformance — сосредотачивает внимание на методах оценки зрелости SAM в организациях, а также сертификации организаций на соответствие стандарту.

В разработке стандарта принимали участие в том числе и коммерческие компании, например [www.comparex-group.com/web/ru/ru/konsalting-i-servisy/avtomatizacija-processov-IT/sam/software-asset-management.htm COMPAREX][3]..

Специфика применения SAM в разных странах

По данным исследования, проведённого по заказу BSA, спецификой, характерной для стран СНГ, стран Восточной Европы, Китая и ряда других является широкое распространение использования проприетарного коммерческого программного обеспечения без покупки необходимых для этого лицензий[4]. Поэтому в ряде случаев, на практике начинают использовать методологию SAM с процедуры легализации программного обеспечения.

Напишите отзыв о статье "Software Asset Management"

Примечания

  1. [www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=33908 ISO/IEC 19770-1:2006]
  2. [www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=53670 ISO/IEC 19770-2:2009]
  3. [www.comparex-group.com/web/ru/ru/konsalting-i-servisy/avtomatizacija-processov-IT/sam/software-asset-management.htm Подготовка к сертификации]
  4. [www.microsoft.com/Rus/Antipiracy/Basics/Facts/Default.mspx Компьютерное пиратство в цифрах и фактах]. Корпорация Microsoft. [www.webcitation.org/66BCTsdv2 Архивировано из первоисточника 15 марта 2012].

Ссылки

  • [www.bsa.org Business Software Alliance (BSA)]  (англ.)
  • [fast.org.uk Federation Against Software Theft (FAST)]  (англ.)
  • [www.standardsinfo.net/info/livelink/fetch/2000/148478/6301438/index.html ISO/IEC Information Centre]  (англ.)
  • [www.ecpmedia.com/index.html International Business Software Managers Association (IBSMA]  (англ.)
  • [www.iaitam.org International Association of Information Technology Asset Managers (IAITAM)]  (англ.)
  • [www.siia.net Software & Information Industry Association (SIIA)]  (англ.)
  • [www.microsoft.com/rus/resources/sam/tool.mspx SAM ROI Calculator]  (рус.)
  • [www.samexpert.ru Blog SAM Guru]  (рус.)
  • [www.sam-trener.ru Blog SAM Specialist]  (рус.)
  • [www.samday.org itSM Forum Russia SAM]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Software Asset Management

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.