The Corries
The Corries | |
Годы |
1960-е—1990 |
---|---|
Страна | |
Язык песен | |
Состав | |
Бывшие участники |
The Corries — шотландская фолк-группа, возникшая в период возрождения шотландской фолк-музыки ранних 1960-х. Хотя вначале группа состояла из 3-х человек, известность приобрел именно дуэт Роя Уильямсона (Roy Williamson) и Ронни Брауна (Ronnie Browne).
Содержание
Ранние годы
Рой Уилльямсон родился в 1936 г. в Эдинбурге. Его мать играла на фортепиано. В школе он на слух учился играть на блокфлейте. Когда учитель узнал об этом, он выгнал его с уроков музыки. Он ходил в школу Уэстер Элчиз (Wester Elchies), затем в Аберлор Хаус (Aberlour House) и Гордонстаун (Gordonstoun. Он обучался мореплаванию в Бюргхэде (Burghead), а затем поступил в Эдинбургский Колледж Искусств, где встретил Ронни Брауна в 1955. Они играли вместе более тридцати лет.
Успех на телевидении
Через год они появились на телевидении. Рой Уильямсон и Ронни Браун были учителями рисования, Смит – архитектором, а Бэлл – секретаршей. В 1964 они были на разогреве у The Dubliners, когда те играли в Ашер Холле в Эдинбурге.
Комболины
Уилльямсон умел хорошо обрабатывать дерево. Летом 1969 он изобрел "комболины", два инструмента, каждый из которых состоял из нескольких инструментов, собранных воедино. Первый являлся дуэтом мандолины и гитары.
Коммерческий успех
Дискография
- The Corrie Folk Trio and Paddie Bell (1965)
- The Promise Of The Day (1965)
- Those Wild Corries (1966)
- Bonnet, Belt and Sword (1967)
- Kishmul's Galley (1968)
- Scottish Love Songs (1969)
- Strings and Things (1970)
- In Retrospect (1970)
- Sound The Pibroch (1972)
- A Little Of What You Fancy (1973)
- Live from Scotland Volume 1 (1974)
- Live from Scotland Volume 2 (1975)
- Live from Scotland Volume 3 (1975)
- Live from Scotland Volume 4 (1977)
- Peat Fire Flame (1977)
- Spotlight On The Corries (1977)
- Stovies (album) (1980) (live)
- A Man's A Man (1980)
- The Dawning of the Day (1982) (live)
- Love From Scotland (1983) (сборник)
- Scotland Will Flourish (1985) (live)
- Barrett's Privateers (1987) (live)
- The Bonnie Blue (1988) (live)
- Flower of Scotland (1990) (new live recording on BBC Records)
См. также
Напишите отзыв о статье "The Corries"
Литература
- [pisigin.ru/books/ocherki-ob-anglo-amerikanskoj-muzyke-tom2/4/glava-tretya-shotlandiya/ Валерий Писигин. Очерки об англо-американской музыке 50-х и 60-х годов ХХ века. Том. 2. Глава третья: "Шотландия". Москва: ЭПИЦентр, 2004.]
Ссылки
- [www.corries.com Официальный сайт группы The Corries]
Отрывок, характеризующий The Corries
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.