Укладчик текста

Поделись знанием:
Это текущая версия страницы, сохранённая TextworkerBot (обсуждение | вклад) в 23:23, 25 августа 2016. Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Укла́дчик те́кста — профессия в кинематографе при осуществлении дубляжа кинофильма на другой язык[1]. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста, отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране[2]. Укладка текста может производиться не только для речи, но и для музыкальных песенных номеров[3].

При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода[4]. При этом важно попадание в смыкания, то есть моменты, когда губы актёра при произнесении фразы сомкнуты[5]. Для этого фонетическая структура слов перевода должна совпадать со структурой оригинала. Например, буквам «П», «Б» могут соответствовать согласные «М», «В» или «Ф». Также, длина слов и фраз должны совпадать, чтобы актёру дубляжа не приходилось произносить окончание фразы, когда актёр на экране её уже закончил, и наоборот. Иногда качественная укладка вынуждает производить перестановку фраз или даже реплик актёра местами. В результате перевод может напоминать оригинальный текст лишь общим смыслом и интонацией. Однако, грамотный профессиональный перевод, кроме укладки текста, предусматривает обязательное сохранение оригинальных шуток и аллюзий. Стихи переводятся также стихами, что особенно сложно для укладки. Поэтому, укладка текста — кропотливая и высококвалифицированная работа для опытного литературного редактора.

Качественная укладка текста возможна не всегда, потому что разные языки имеют различную структуру и длину фраз. Например, английские фразы почти всегда короче их русского перевода. Но на крупных планах укладка обязательна, потому что артикуляция отчётливо видна. На средних, и особенно, общих планах, несовпадение реплик и артикуляции почти незаметно. Укладка текста применяется только при полном дублировании фильма, когда оригинальная речь целиком удаляется из фонограммы, и её замещают переводом. При закадровом переводе, когда зритель слышит оригинальную фонограмму и перевод одновременно, укладка не требуется.

Дубляж иностранных фильмов, закупаемых централизованно, в СССР осуществлялся на киностудиях профессиональными коллективами, что обеспечивало высокое качество попадания текста и работы актёров. Кроме того, технология подготовки иностранных фильмов к советскому прокату предусматривала полную переработку материала и изготовление новых дубльнегативов изображения и фонограммы. По цензурным соображениям в иностранных фильмах зачастую менялось монтажное решение и отдельные сцены вырезались[6]. Поэтому для хорошей укладки текста допускалось удаление коротких фрагментов фильма, содержащих реплики длиной в одну-две фразы и не меняющих содержание диалогов. Перевод вырезанных фраз мог быть наложен на оставшуюся часть изображения, если лучше попадал в артикуляцию.

См. также

Примечания

  1. Фотокинотехника, 1981, с. 84.
  2. Коноплёв, 1975, с. 197.
  3. Звукорежиссёр, 2011, с. 59.
  4. Дубль два, 2010, с. 51.
  5. В. Ерёмин. [www.eryomin.ru/?films&type=doubler# Дубляж] (рус.). Сайт Владимира Ерёмина. Проверено 29 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cp1GHFfz Архивировано из первоисточника 11 декабря 2012].
  6. Раззаков, 2008, с. 635.

Литература

  • Б. Коноплев. Глава VIII. Дубляж кинофильмов // Основы фильмопроизводства. — 2-е изд. — М.,: «Искусство», 1975. — С. 195—200. — 448 с.
  • Е. А. Иофис. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.,: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
  • Антон Сазонов [nimd.akzia.com/pdf/gorodovoy_8_fk.pdf Дубль два] (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.
  • Кира Малевская Музыкальное руководство дубляжем кинофильмов (рус.) // «Звукорежиссёр» : журнал. — 2011. — № 9. — С. 59—63. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0236-4298&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0236-4298].