АЭС Бецнау
Поделись знанием:
Координаты: 47°33′07″ с. ш. 08°13′41″ в. д. / 47.55194° с. ш. 8.22806° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.55194&mlon=8.22806&zoom=17 (O)] (Я)К:Предприятия, основанные в 1969 году
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
АЭС Бецнау | |
Страна | |
---|---|
Местоположение | |
Год начала строительства | |
Ввод в эксплуатацию | |
Эксплуатирующая организация | |
Основные характеристики | |
Электрическая мощность, МВт |
730 МВт |
Характеристики оборудования | |
Количество энергоблоков |
2 |
Тип реакторов |
PWR |
Эксплуатируемых реакторов |
2 |
На карте | |
АЭС Бецнау (нем. Kernkraftwerk Beznau) — атомная электростанция в Швейцарии.
Станция расположена на искусственном острове на реке Аре в муниципалитете Дёттинген в кантоне Аргау.
Это первая коммерческая атомная станция в Швейцарии. АЭС состоит из двух идентичных энергоблоков, на которых используются реакторы с водой под давлением (PWR) W 2-loop разработки Westinghouse Electric, мощностью по 380 МВт каждый[1].
Информация об энергоблоках
Энергоблок | Тип реакторов | Мощность | Начало строительства |
Физпуск | Подключение к сети | Ввод в эксплуатацию | Закрытие | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Чистый | Брутто | |||||||
Бецнау-1[2] | PWR, W (2-loop) | 365 МВт | 380 МВт | 01.09.1965 | 30.06.1969 | 17.07.1969 | 01.09.1969 | — |
Бецнау-2[3] | PWR, W (2-loop) | 365 МВт | 380 МВт | 01.01.1968 | 16.10.1971 | 23.10.1971 | 01.12.1971 | — |
Напишите отзыв о статье "АЭС Бецнау"
Примечания
Ссылки
- [www.axpo.com/axpo/ch/en/about-us/production-facilities/nuclear-energy.html АЭС на сайте Axpo]
|
Отрывок, характеризующий АЭС Бецнау
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.