Авидар-Чернович, Емима

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Емима Авидар-Чернович

Емима Авидар-Чернович (ивр.ימימה אבידר-טשרנוביץ‏‎; Октябрь 1909 года, Вильно, Литва — 20 марта 1998 года, Иерусалим) — израильская писательница, чьи произведения стали классикой современной детской литературы на иврите.[1]





Биография

Емима Авидар-Чернович родилась в Вильно, Литва в 1909 году. В 1921 году, в возрасте 12 лет уехала в Палестину.[1]

В 1925 году ее семья переехала в Тель — Авив. Там Емима завершила учебу в гимназии Герцлии в 1928 году. В этом же году ее мать умерла после перенесенной продолжительной болезни легких. Через год-полтора, ее отец скончался от малярии.

После окончания школы Емима опубликовала детские буклеты под названием Циц, участвовала в работе детской театральной студии под руководством Цви Фридланде (1898—1967), писала пьесы для студии. С 1931 по 1932 год она училась в университетах Берлина и Вены, завершив своё обучение в Берлине. В Вене она познакомилась с Йосефом Рохелем (1906—1995), который приехал туда на лечение после потери правой руки от взрыва гранаты во время военных учений. Они поженились в 1932 году и после возвращения в Палестину поселились в Тель — Авиве.

В Палестине Емима Авидар-Чернович работала также учителем и директором школы, вела передачи детского радио с журналистом Колем Йерушалаимом, воспитателем дошкольных учреждений, работала в редакции Dvar HaPo’elet. С 1953 года семья жила в Иерусалиме, где писательница и умерла 20 марта 1998 года.

Творчество

Емима начала писать еще в детстве. После ее смерти, семья обнаружила шесть дневников на иврите, датированными 1919 годом, когда ей было десять лет. Дневники полны попыток сочинений басен и другой литературы. Когда ей было четырнадцать лет, детская газета Иден опубликовала ее ​​рассказ «На горе Елеонской».

Во время работы преподавателем детского сада она написала свои первые рассказы для детей («Рассказы для Рамы», «Хулиганские муки», «Куши и Нуши»). Ее основные книги для детей написаны в жанре Sippurei havurah и основаны на наблюдениях за повседневной жизнью детей.[1][2] Занималась Емима также переводами литературных произведений на иврит.

Награды

Емима Авидар-Чернович — лауреат премии Премии Израиля в области детской литературы (1984) и премии Якира Йерушалаима (Yakir Yerushalaim) (1992).[1][3][4]

Публикации[5]

Книги на иврите

  • Stories for Rama (Sipurim Le-Rama), Stybel, 1936
  • Daliah, Hatkufah, 1940
  • Naughty Muki (Muki HaShovav), Massada, 1943
  • Awake Spring (Ura Ma`ayan), Yavne, 1943
  • The Swallow Tells Me (HaSnunit Mesaperet), Massada, 1944
  • Eight in Pursuit of One (Shmonah BeIkvot Ehad), Twersky, 1945; Keter, 1996
  • He Will Bring Them (Hu Yavi Otam), Twersky, 1945
  • A pair of Shoes (Zug Na`alaim), Twersky, 1945
  • Grandpa Moon (Saba Yareah), Yavne, 1945
  • One of Ours (Ehad MiShelanu), Twersky, 1947
  • Kindergarten Songs (Gan Gani Alef, Three volumes, with Levin Kipnis), Twersky, 1947—1952
  • The Toys` visit (Bikur HaTza`atzuim), Massada, 1949
  • Two Friends on the Road (Shnei Re`im Yatzu LaDerech), Twersky, 1950
  • The Magic Chain (Sharsheret HaKesamim), Newmann, 1952
  • The Winding Path (BaShvil HaMitpatel), Twersky, 1955
  • Kushi and Nushi, Massada, 1955[Kushi Ve- Nushi]
  • The Secret Circle (BeMa`agal HaStarim), Dvir Li- Yladim, 1955
  • Home (Habaita), Am Oved, 1960
  • Stories for Nivi (Sipurim LeNivi), Massada, 1962
  • Grandma’s Dove (HaYonah Shel Savta), Massada, 1963
  • The Daughter (HaBat), Massada, 1966
  • Nunu, Twersky, 1967
  • Towers in Jerusalem (Migdalim B`Yerushalayim), Massada, 1968
  • Diligent Girls (Yeladot Harutzot), Yizre`el, 1968
  • Operation 52 (Mivtzah 52), Massada, 1971
  • Michali, Massada (Michali), 1974
  • Really? (BeEmet?), Sifriat Poalim, 1978
  • Fire Chariot (Rechev Esh), Lichtenfeld-Bronfman, 1979
  • Tantan comes to Visit (Tantan Ba LeHitareah), Massada, 1979
  • Muki is Angry with Mum (Muki BeRogez Al Ima), Massada, 1980
  • Grandma’s Teddy Bear Goes North (Duby Shel Savta Yotze LaTzafon), Sifriat Poalim, 1982
  • Three Diligent Girls (Shalosh Yeladot Harutzot), Domino, 1983
  • Hello Grandma, It’s Me Talking (Hallo Savta, Zo Ani Medaberet), Keter, 1984
  • Daddy’s Paratrooper Boots (Na`alei HaTzanhanim Shel Aba), Lichtenfeld, 1984
  • Mommy I’m Bored! (Ima, Mesha`amem Li!), Keter, 1986
  • Grandma Wears Sportwear (Savta Be Training), Massada, 1988
  • You will not Keep Me at Home (Oti Lo tashiru BaBait), Keter, 1988
  • Little Fibbs (Shkarim Ktanim), Keter, 1990
  • Who Kidnapped Boaz? (Mi Hataf Et Boaz?) Keter, 1992
  • Stories for Roee (Sipurim LeRoee), Keter, 1993
  • Yemima Avidar-Tchernovitz’s Big Book (HaSefer HaGadol Shel Yemima Avidar-Tchernovitz), Am Oved, 1995
  • Grandma Through the Windows (Savta Yatza MeHaHalonot), Keter, 1997

Переведенные произведения

  • Песни Детского Сада (Ган-Гани) — English: Tel Aviv, Twersky, 1957
  • Дневник израильской девочки. Ramat Gan, Massada Press, 1969
  • Домой! Spanish: Buenos Aires, Editorial Israel, 1961.
  • Один из нас — Spanish: Buenos Aires, Editorial Israel, 1953
  • Два друга на дороге — русский: Иерусалим, Алия, 1993

Напишите отзыв о статье "Авидар-Чернович, Емима"

Литература

  • Ofek, Uriel. "Yemima Tchernovitz-Avidar, " Children’s Hebrew Literature 1900—1948 (Hebrew), Vol. 2, 512—519. Tel Aviv: 1988;
  • "Yemima Tchernovitz-Avidar, " In The Ofek Lexicon of Children’s Literature (Hebrew), Vol. 1, 294—296. Tel Aviv: 1985;
  • Ministry of Education, Israel Prize for 1984, the program of prize recipients (1984); Shavit, Ya’akov, et al. (eds.),
  • "Avidar-Tchernovitz, Yemima, " In Personalities in Eretz-Israel, 1799—1948: A Biographical Dictionary (Hebrew), 246—247. Tel Aviv: 1983; * Ofek, Uriel. "Yemima Tchernovitz-Avidar, " In A Young World: Encyclopedia of Children’s Literature (Hebrew), 336—338. Ramat Gan: 1970;
  • Ofek, Uriel. From Tarzan to Hasamba: How Children’s Adventure Stories Were Written (Hebrew). Tel Aviv: 1969;
  • Ofek, Uriel. Give Them Books: Selected Children’s Literature (Hebrew). Tel Aviv: 1978; Tsur, Jacob. Yesterday’s Dawn (Hebrew). Tel Aviv: 1965.

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 4 Zuta, Rama [jwa.org/encyclopedia/article/tchernovitz-avidar-yemima Yemima Tchernovitz-Avidar]. Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia. Jewish Women's Archive.
  2. Mashiach, Celina [jwa.org/encyclopedia/article/childrens-literature-in-hebrew Children's Literature in Hebrew]. Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia. Jewish Women's Archive.
  3. [cms.education.gov.il/EducationCMS/Units/PrasIsrael/Tashmag/Tashnab_Tashmag_Rikuz.htm?DictionaryKey=Tashmad Israel Prize recipients in 1984 (in Hebrew)]. Israel Prize Official Site.
  4. [www.jerusalem.muni.il/jer_main/TopSiteJeru.asp?newstr=3&src=/jer_sys/publish/HtmlFiles/1030/results_pub_id=12594.html&cont=895 Yakir Yerushalaim recipients in 1992 (in Hebrew)]. The Jerusalem Municipality website.
  5. [www.ithl.org.il/author_info.asp?id=25 Yemima Avidar-Tchernovitz]. The Institute for the Translation of Hebrew Literature.

Ссылки

  • [jwa.org/encyclopedia/article/tchernovitz-avidar-yemima YEMIMATCHERNOVITZ-AVIDAR]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Авидар-Чернович, Емима

– Полно, Наташа. Молись Богу. Les Marieiages se font dans les cieux. [Браки заключаются в небесах.]
– Голубушка, мамаша, как я вас люблю, как мне хорошо! – крикнула Наташа, плача слезами счастья и волнения и обнимая мать.
В это же самое время князь Андрей сидел у Пьера и говорил ему о своей любви к Наташе и о твердо взятом намерении жениться на ней.

В этот день у графини Елены Васильевны был раут, был французский посланник, был принц, сделавшийся с недавнего времени частым посетителем дома графини, и много блестящих дам и мужчин. Пьер был внизу, прошелся по залам, и поразил всех гостей своим сосредоточенно рассеянным и мрачным видом.
Пьер со времени бала чувствовал в себе приближение припадков ипохондрии и с отчаянным усилием старался бороться против них. Со времени сближения принца с его женою, Пьер неожиданно был пожалован в камергеры, и с этого времени он стал чувствовать тяжесть и стыд в большом обществе, и чаще ему стали приходить прежние мрачные мысли о тщете всего человеческого. В это же время замеченное им чувство между покровительствуемой им Наташей и князем Андреем, своей противуположностью между его положением и положением его друга, еще усиливало это мрачное настроение. Он одинаково старался избегать мыслей о своей жене и о Наташе и князе Андрее. Опять всё ему казалось ничтожно в сравнении с вечностью, опять представлялся вопрос: «к чему?». И он дни и ночи заставлял себя трудиться над масонскими работами, надеясь отогнать приближение злого духа. Пьер в 12 м часу, выйдя из покоев графини, сидел у себя наверху в накуренной, низкой комнате, в затасканном халате перед столом и переписывал подлинные шотландские акты, когда кто то вошел к нему в комнату. Это был князь Андрей.
– А, это вы, – сказал Пьер с рассеянным и недовольным видом. – А я вот работаю, – сказал он, указывая на тетрадь с тем видом спасения от невзгод жизни, с которым смотрят несчастливые люди на свою работу.
Князь Андрей с сияющим, восторженным и обновленным к жизни лицом остановился перед Пьером и, не замечая его печального лица, с эгоизмом счастия улыбнулся ему.
– Ну, душа моя, – сказал он, – я вчера хотел сказать тебе и нынче за этим приехал к тебе. Никогда не испытывал ничего подобного. Я влюблен, мой друг.
Пьер вдруг тяжело вздохнул и повалился своим тяжелым телом на диван, подле князя Андрея.
– В Наташу Ростову, да? – сказал он.
– Да, да, в кого же? Никогда не поверил бы, но это чувство сильнее меня. Вчера я мучился, страдал, но и мученья этого я не отдам ни за что в мире. Я не жил прежде. Теперь только я живу, но я не могу жить без нее. Но может ли она любить меня?… Я стар для нее… Что ты не говоришь?…
– Я? Я? Что я говорил вам, – вдруг сказал Пьер, вставая и начиная ходить по комнате. – Я всегда это думал… Эта девушка такое сокровище, такое… Это редкая девушка… Милый друг, я вас прошу, вы не умствуйте, не сомневайтесь, женитесь, женитесь и женитесь… И я уверен, что счастливее вас не будет человека.
– Но она!
– Она любит вас.
– Не говори вздору… – сказал князь Андрей, улыбаясь и глядя в глаза Пьеру.
– Любит, я знаю, – сердито закричал Пьер.
– Нет, слушай, – сказал князь Андрей, останавливая его за руку. – Ты знаешь ли, в каком я положении? Мне нужно сказать все кому нибудь.
– Ну, ну, говорите, я очень рад, – говорил Пьер, и действительно лицо его изменилось, морщина разгладилась, и он радостно слушал князя Андрея. Князь Андрей казался и был совсем другим, новым человеком. Где была его тоска, его презрение к жизни, его разочарованность? Пьер был единственный человек, перед которым он решался высказаться; но зато он ему высказывал всё, что у него было на душе. То он легко и смело делал планы на продолжительное будущее, говорил о том, как он не может пожертвовать своим счастьем для каприза своего отца, как он заставит отца согласиться на этот брак и полюбить ее или обойдется без его согласия, то он удивлялся, как на что то странное, чуждое, от него независящее, на то чувство, которое владело им.
– Я бы не поверил тому, кто бы мне сказал, что я могу так любить, – говорил князь Андрей. – Это совсем не то чувство, которое было у меня прежде. Весь мир разделен для меня на две половины: одна – она и там всё счастье надежды, свет; другая половина – всё, где ее нет, там всё уныние и темнота…
– Темнота и мрак, – повторил Пьер, – да, да, я понимаю это.
– Я не могу не любить света, я не виноват в этом. И я очень счастлив. Ты понимаешь меня? Я знаю, что ты рад за меня.
– Да, да, – подтверждал Пьер, умиленными и грустными глазами глядя на своего друга. Чем светлее представлялась ему судьба князя Андрея, тем мрачнее представлялась своя собственная.


Для женитьбы нужно было согласие отца, и для этого на другой день князь Андрей уехал к отцу.
Отец с наружным спокойствием, но внутренней злобой принял сообщение сына. Он не мог понять того, чтобы кто нибудь хотел изменять жизнь, вносить в нее что нибудь новое, когда жизнь для него уже кончалась. – «Дали бы только дожить так, как я хочу, а потом бы делали, что хотели», говорил себе старик. С сыном однако он употребил ту дипломацию, которую он употреблял в важных случаях. Приняв спокойный тон, он обсудил всё дело.