Агилера Мальта, Деметрио
Деметрио Агилера Мальта |
Деме́трио Агиле́ра Ма́льта (исп. Demetrio Aguilera Malta; 24 мая 1909, Гуаякиль — 28 декабря 1981, Мехико) — эквадорский писатель.
Содержание
Биография
Сын богатого предпринимателя. В 1929 году окончил школу. Затем изучал право в Гуаякиле, но в 1931 году бросил учёбу. Позднее на стипендию Министерства образования Эквадора поехал в Мадрид изучать литературу. Был военным корреспондентом на фронтах Гражданской войны в Испании. Служил дипломатом в Чили, Бразилии, Мексике. Выступал с лекциями в университетах США. Под конец жизни страдал диабетом, потерял зрение. Скончался от инсульта после того, как упал с лестницы.
Творчество
Входил в группу писателей Гуаякиль, которые разрабатывали тематику социального протеста. Его первые рассказы, опубликованные в коллективном сборнике «Те, кто уходят» (1930), и вышедшие позднее романы «Дон Гойо» (1933), «Девственный остров» (1942) посвящены жизни бедных слоёв (т. н. чоло).
В романе «Зона канала» (1935) Панамский канал показан глазами коренных жителей Панамы.
Написал также романы «Крест на Сьерре-Маэстре» (1963), «Семь лун и семь змей» (1970, на английский язык его перевёл Грегори Рабасса), «Реквием для дьявола» (1978) и др. Активно работал как журналист и драматург.
Издания
- Эквадорские рассказы, М., 1962.
Напишите отзыв о статье "Агилера Мальта, Деметрио"
Примечания
Литература
- Мамонтов С. П., Литература Эквадора, в сборнике: Эквадор, М., 1963.
Ссылки
- [www.enciclopediadelecuador.com/temasOpt.php?Ind=23&Let= Статья в Энциклопедии Эквадора] (исп.)
Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Агилера Мальта, Деметрио
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.