Аграненко, Захар Маркович
Захар Аграненко | |
![]() | |
Имя при рождении: |
Захар Маркович Ерухимович |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: |
24 октября 1960 (48 лет) |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Профессия: |
Захар Маркович Аграненко (наст. фам. Ерухимович; 6 июля 1912, Санкт-Петербург — 24 октября 1960, Москва) — советский драматург и режиссёр. Член ВКП(б) с 1945 года.
Содержание
Театральная деятельность
В 1937 году окончил ГИТИС (режиссёрский факультет). С 1937 года работал режиссёром в театрах Ленинграда. Ставил спектакли в Большом драматическом театре (БДТ) г. Ленинграда — «Русский вопрос» в 1947 г., «Чужая тень» и другие. Захар Аграненко написал пьесы «Добро пожаловать» («Крестовский остров», совм. с А. П. Штейном, 1942, театр Балтфлота, Ленинград; фронтовой филиал Театра им. Вахтангова), «Земля подтверждает» (совм. с И. Бару, 1943, театр Балтфлота), «Новый год» (1949, ЦТСА) и «Шестьдесят часов» (1954, Московский театр им. Пушкина).
Кино
С 1955 года режиссёр киностудии «Мосфильм». Поставил фильмы, посвящённые героическим событиям Великой Отечественной войны. Как кинорежиссёр и сценарист — автор фильмов «Ленинградская симфония» (1957), «Бессмертный гарнизон» (1956) и другие, автор сценариев (совм. с К. М. Симоновым) фильмов: «Жизнь Андрея Швецова», «Второй караван».
Напишите отзыв о статье "Аграненко, Захар Маркович"
Литература
- Бек-Назаров А. Заметки кинорежиссёра. О сценарии «Второй караван». // «Сов, иск-во», 1950, № 67.
- Чахирьян Г. Сценарий К. Симонова и 3. Аграненко «Второй караван». // «Сов. искусство», 1950, № 53.
Ссылки
- [www.megakm.ru/cinema/encyclop.asp?TopicNumber=5770 КМ.RU Энциклопедия Кино]
- [www.world-art.ru/people.php?id=10458 World Art persons]
- [cult.vslovar.org.ru/66.html Визуальный словарь]
- [www.kinox.ru/sem40/index.asp?comm=4&num=4507 Энциклопедия «Евреи и кино»]
Отрывок, характеризующий Аграненко, Захар Маркович
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]