Акберов Алистан Гаджибаба оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Алистан Гаджибаба оглы Акберов
азерб. Əlistan Əkbərov
Дата рождения:

5 февраля 1940(1940-02-05) (84 года)

Место рождения:

село Гаджигадирли Шемахинского района Азербайджанской ССР

Страна:

СССР СССР Азербайджан Азербайджан

Научная сфера:

филология

Место работы:

Шемахинский филиал Азербайджанского государственного педагогического университета

Учёная степень:

кандидат филологических наук

Учёное звание:

Доцент

Альма-матер:

Азербайджанский Государственный Университет

Научный руководитель:

М.Т Тагиев

Известен как:

филолог, литературовед

Награды и премии:

СССР

Алистан Гаджибаба оглы Акберов (азерб. Əlistan Əkbərov; 5 февраля 1940, село Гаджигадирли Шемахинского района Азербайджанской ССР) — советский и азербайджанский учёный в области фразеологии и преподавания русского и азербайджанского языков, [1].





Биография

Алистан Акберов родился 5 февраля 1940 года в с. Гаджигадирлы Азербайджанской ССР. Окончил семилетнюю школу в городе Али-Байрамлы (ныне Ширван), завершил среднее оброзование в школе № 9 в Аджикабуле. Готовясь к педагогической карьере, закончил педагогическое училище имени М.А Сабира в Шемахе, а также курсы по подготовке для поступления в вуз при Казанском Государственном Университете.

В 1964 году поступил на филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, в том же году был переведен на очное отделение Азербайджанского Государственного Университета имени С.М Кирова. С дипломом педагогического училища в 1964 году поступил на очное отделение Азербайджанского Государственного Института Русского языка и литературы имени М.Ф Ахундов факультет Русского языка и литературы.[2] После окончания Азербайджанского государственного университета им. Кирова долгое время работал учителем, методистом, заведующим учебной части в сельских и городских школах Шемахинского района, в 19891992 годах работал инспектором РОНО.

В 1973-1975 годах преподавал в Азербайджанском государственном институте русского языка и литературы им. М.Ф Ахундова, с 1993 года - преподавателем, позднее старшим преподавателем и доцентом в Шемахинском филиале Азербайджанского педагогического института имени Н. Туси/Азербайджанского государственного педагогического университета.

Научная деятельность

В 1996 году защитил диссертацию по теме «Фразеологические единицы, соотносительные со служебными частями речи и междометиями в современном русском языке», получив решением ВАК Азербайджанской Республики от 30 октября 1996 года (протокол № 37) учёную степень кандидата филологических наук.

Алистан Гаджибаба оглы Акберов — автор учебного пособия по преподаванию лексики (Leksikanın tədrisinə aid müəllimlər üçün dərs vəsəitinin), монографии по ономастике «Племя Гадирли…» («Qədirli Tayfası, Hacı Qədir Bəy və Hacıqədirlilər»), учебных программ по общему языкознанию (Ümumi dilçiliyə aid tədris proqramının), «Стилистика современного Азербайджанского языка»(Müasir Azərbaycan Dilinin Üslubiyyatı), более 40 научных, методических и публицистических статей. Был участником и выступил с докладом на многих Республиканских, всесоюзных и международных научных и методических конференциях.


Научные статьи

  • Фразеологические единицы, соотносительные с подчинительными союзами в современном русском языке. Материалы Республиканской научной конференции. Баку 1976
  • Предложные фразеологизмы с зависимым окружением в родительном падеже. Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы им. М.Ф Ахундова. Баку
  • Развитие творческого мышления учащихся путём создания проблемной ситуации. "Русский язык и литература в Азербайджанской школе" Баку 1977 № 10
  • К вопросу о союзных фразеологизмах. Проблемы современной лингвистики. Баку 1995
  • Предложные фразеологизмы с зависимым окружением в творительном падеже современного русского языка. Шемахинский филиал Азербайджанского педагогического института имени Н.Туси. Тезисы докладов IV—V научных конференций, Баку 1996
  • Междометные фразеологизмы с единообразным синтаксическим окружением. Шемахинский филиал Азербайджанского педагогического института имени Н.Туси. Материалы докладов IV—V научных конференций, Баку 1996
  • К вопросу о предложных фразеологизмах с зависимым окружением.Тезисы из научно-практической конференции.Baki 1996
  • К вопросу о классификации междометных фразеологизмов современного русского языка. Шемахинский филиал Азербайджанского педагогического института имени Н.Туси. Материалы докладов IV научных конференций ученных, Баку,1997
  • К вопросу морфологической классификации фразеологизмов современного русского языка. Шемахинский филиал Азербайджанского педагогического института имени Н.Туси. II научная конференция, Баку 1998
  • Педагогический труд в смысле жизни. Журнал «Русский язык и литература в Азербайджане» № 4(535) Баку 1998
  • К вопросу обучения письменной речи на русском языке в азербайджанской школе.
  • Müasir rus dilinin qoşma funksiyalı frazeoloji vahidləri.M.F.Axundov adına ADRƏİ Elmi əsərləri Baki,1976
  • Rus dilinin tədrisində problem situasiyasının yaradılması.(Русский язык Азербайджанской школе) Bakı,1977
  • Müasir rus dilində bağlayıcı funksiyalı frazeoloji vahidlər.Rus dilinin aktual problemləri. Bakı,1995
  • Rus dilində nida funksiyaları.Frazeoloji vahidlər.Rus dilinin aktual probləmlərinə həsr edilmiş elmi konfrans materialları.Baki ,1996
  • Orta məktəbdə frazeoloji vahidlərin tədrisininbəzi məsələləri.Bakı Dövlət Universiteti BDU-nun "Dil,ədəbiyyat"beynəlxalq elmi-nəzəri jurnalı №6 (48) Bakı 2005
  • Azərbaycan dilçiliyinin tədqiqi tarixinə dair.AMİ-nin "Xəbərlər"i №3 Bakı 2007
  • Orta məktəbdə leksikanın tədrisi.Müəllimlər üçün vəsait.Bakı 2008
  • Ümumi Dilçilik.Proqram.Ali məktəblərin filologiya fakultələri üçün."Müəllim" nəşriyyatı. Bakı 2008
  • Ümumi Dilçilik.Proqram.Ali məktəblərin filologiya fakultələri üçün."Müəllim" nəşriyyatı. Bakı 2010
  • M.Ə.Sabir yaradıcılığında rusizmlərdən istifadə.M.Ə.Sabir (məqalələr toplusu). Bakı 2012
  • M.Ə.Sabir yaradıcılığında rusizmlərdən istifadə. AMİ-nin "Xəbərlər"i 2012 №1
  • Məhsəti rübailərinin rus dilinə tərcüməsi haqqında.AMİ-nin Xəbərlər 2013 №1
  • Şamaxının Əngəxaran qətliamında Molokan-erməni əməkdaşlığı. AMEA.Baki,22-24 may 2014.III- beynəlxalq konfransın materialları.
  • Səməd Vurğun rus ədəbiyyatında. Yeni Şirvan qazeti 1976
  • Alimin harayı.Ədalət və həqiqət qazeti 18.05.2005
  • Sənət fədaisi.Yurd həsrəti qazeti. 20.06.2009
  • Azerbaycan dilini tədrisinə yeni metodlardan istifadə. Yurd həsrəti qazeti.№6,7.2009
  • Qəni Qəmli gecəsi. Yurd həsrəti qazeti. 04.10.2010
  • Qızıla layiq kitab.Ədalət və həqiqət qazeti. 2011
  • Şamaxıda Qırmızı terror uydurmalar hədəfində.Ədalət və həqiqət qazeti.2013
  • On kitabın on cümləlik məzmunu.Ədalət və həqiqət qazeti.2013

Книги

  • Orta məktəbdə leksikanın tədrisi müəllimlər üçün metodik vəsait (учебная пособия по преподаванию лексики)
  • Qədirli Tayfası, Hacı Qədir Bəy və Hacıqədirlilər (монографии по ономастике «Племя Гадирли…») Баку 2012
  • Ümumi dilçilik fənni üzrə proqram (учебных программ по общему языкознанию) Шемаха 2007
  • Müasir Azərbaycan Dilinin Üslubiyyatı (Стилистика современного Азербайджанского языка учебная пособия ) Баку 2016
  • Фразеологические единицы, соотносительные со служебными частями речи и междометиями в современном русском языке. Автореферат Баку 1996
  • Фразеологические единицы, соотносительные со служебными частями речи и междометиями в современном русском языке. Диссертация Баку 1996

Напишите отзыв о статье "Акберов Алистан Гаджибаба оглы"

Ссылки

  1. кандидат филологических наук
  2. Окончил Азербайджанский Государственный Университет имени С.М Кирова.

Примечания

[search.rsl.ru/ru/record/01000208772%20%5D Российская Государственная Библиотека]

[www.disszakaz.com/catalog/frazeologicheskie_edinitsi_sootnositelnie_so_sluzhebnimi_chastyami_rechi_i_mezhdometiyam_avtoreferat.html%20%5D Электронный каталог]

Отрывок, характеризующий Акберов Алистан Гаджибаба оглы

– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить: