Альмирон, Серхио Бернардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Серхио Альмирон
Общая информация
Полное имя Серхио Бернардо Альмирон
Прозвища Берни (Berrnie)
Родился
Росарио, Аргентина
Гражданство Аргентина
Италия
Рост 180 см
Вес 76 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Молодёжные клубы
1996—1998 Ньюэллс Олд Бойз
Клубная карьера*
1998—2001 Ньюэллс Олд Бойз 15 (1)
2001—2003 Удинезе 12 (0)
2003—2004   Эллас Верона 16 (1)
2004—2007 Эмполи 95 (18)
2007—2009 Ювентус 9 (0)
2008   Монако 11 (2)
2008—2009   Фиорентина 11 (0)
2009—2010   Бари 27 (5)
2010—2011 Бари 25 (0)
2011—2015 Катанья 81 (9)
2015 Акрагас 7 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Серхио Бернардо Альмирон (исп. Sergio Bernardo Almirón; 7 ноября 1980, Росарио) — аргентинский футболист, полузащитник. Сын чемпиона мира 1986 года Серхио Омара Альмирона.



Карьера

Серхио Альмирон начал карьеру в молодёжном составе клуба «Ньюэллс Олд Бойз», затем с 1998 года по 2001 год выступал за первую команду. После трёх лет в «Ньюэллсе», он перешёл в итальянский клуб «Удинезе», дебютировав в основе команды 23 сентября 2001 года он дебютировал в серии А выйдя на поле в матче с «Перуджей», в котором его команда победила 2:1. В 2003 году Альмирон, на правах аренды, перешёл в «Верону», а затем играл за «Эмполи», купившим часть прав на футболиста, а в июне 2006 года «Эмполи» полностью выкупил контракт Альмирона, заплатив 1,7 млн евро[1].

21 июня 2007 года Альмирон подписал пятилетний контракт с «Ювентусом», заплатившим за трансфер футболиста 9 млн евро. На пресс-конференции, посвящённой этому событию, он сказал: «Возможно я ещё не полностью готов для игры в такой команде, как „Юве“, но я надеюсь на то, что чемпионы помогут мне и покажут всё то, что я должен знать и выучить в течение нескольких месяцев.» Но в «Ювентусе» Альмирон не задержался, забив всего лишь 1 мяч в Кубке Италии, и 24 января 2008 года он, на правах аренды, перешёл в «Монако». По возвращении в «Ювентус», Альмирон уже не был нужен «бьянконери» и 5 августа 2008 года он был арендован «Фиорентиной» за 500 тыс. евро, с приоритетным правом выкупа за 4,5 млн евро.

20 августа 2009 года Альмирон вновь был отдан в аренду, в клуб «Бари»[2]. 25 июня 2011 года «Ювентус» выкупил у «Бари» оставшуюся половину прав на полузащитника, и аргентинец стал полноценным игроком туринского клуба[3].

26 июня 2011 года Альмирон перешёл из «Ювентуса» в «Катанью», подписав с сицилийским клубом контракт до 30 июня 2014 года[4]. Он четыре сезона отыграл за «Катанию», в феврале 2015 года контракт футболиста был расторгнут по обоюдному согласию. В августе 2015 года Альмирон подписал контракт с клубом «Акрагас», за который полгода провёл, выступая в третьем дивизионе чемпионата Италии. В декабре того же года он принял решение завершить игровую карьеру.

Напишите отзыв о статье "Альмирон, Серхио Бернардо"

Примечания

  1. [archiviostorico.corriere.it/2006/giugno/26/Roma_ecco_cura_dimagrante_co_10_060626028.shtml Переход в «Эмполи»]
  2. [www.asbari.it/index.php?option=com_content&task=view&id=2188&Itemid=68 S. Masiello: "Contro il Catania saremo più «cattivi» ]
  3. [www.championat.com/football/news-849092.html «Ювентус» приобрёл Альмирона и поборется за Экдаля]
  4. [www.tuttojuve.com/?action=read&idnotizia=60717 UFFICIALE: Almiron al Catania (итал.)]

Ссылки

  • [www.transfermarkt.com/sergio-almiron/profil/spieler/5890 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Альмирон, Серхио Бернардо

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.