Сезар, Ана Кристина

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ана Кристина Сезар»)
Перейти к: навигация, поиск
Ана Кристина Сезар
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ана Кристина Сезар (порт. Ana Cristina Cruz Cesar, 2 июня 1952, Рио-де-Жанейро — 29 октября 1983, там же) — бразильская поэтесса, переводчик.





Биография

Из протестантской семьи, отец — социолог и журналист. Стала сочинять стихи раньше, чем научилась письму. Интересовалась англоязычной литературой (особенно — поэзией Эмили Дикинсон и Сильвии Плат), в 1969 и 1983 жила и обучалась в Великобритании. Училась в Католическом и Федеральном университетах Рио-де-Жанейро, в Эссекском университете. С 1972 преподавала в нескольких школах.

Покончила с собой, выбросившись из окна родительской квартиры в районе Копакабана.

Творчество

Одна из виднейших фигур [pt.wikipedia.org/wiki/Gera%C3%A7%C3%A3o_mime%C3%B3grafo поколения мимеографа] (или неподцензурной маргинальной поэзии) 1970-х — начала 1980-х годов, чьим манифестом стала антология [pt.wikipedia.org/wiki/26_Poetas_Hoje 26 сегодняшних поэтов] (1975), составленная Элоизой Буарке де Олланда. В стихах и поэтической прозе сильны элементы автобиографизма; вместе с тем, письма и дневники, включенные поэтессой в тексты, лишаются при этом документального характера и становятся активными элементами поэтического вымысла.

Публикации

Стихи

  • К твоим стопам/ A Teus Pés (1982, включает три книги, напечатанные на мимеографе: Luvas de Pelica, Correspondência Completa и Cenas de Abril)

Литературная критика

  • Литература — не документ/ Literatura não é documento (1980)

Сводные издания

  • Inéditos e dispersos: poesia, prosa. Sao Paulo: Editora Brasiliense, 1985
  • Escritos da Inglaterra. São Paulo: Editora Brasiliense, 1988
  • Escritos no Rio. Rio de Janeiro: Editora UFRJ; São Paulo: Editora Brasiliense, 1993
  • Intimate diary. London: Boulevard, 1997 (на англ. яз.)
  • Dir zu Füssen: Lyrik/Prosa. Aachen: K. Fischer, 1997 (на нем. яз.)
  • Correspondência Incompleta. Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles; Aeroplano Editora, 1999
  • Crítica e Tradução. São Paulo: Instituto Moreira Salles; Editora Atica, 1999
  • Gants de peau: et autres poèmes. Paris: Chandeigne, 2005 (на фр. яз.)
  • Álbum de retazos: antología crítica bilingüe: poemas, cartas, imágenes, inéditos. Buenos Aires: Corregidor, 2006 (на исп. и порт. яз.)
  • Antigos e soltos: poemas e prosas da pasta rosa. Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles, 2008

Признание и наследие

  • Преобладающая часть написанного поэтессой издана после её смерти. Её стихи и проза выходили книгами на английском, французском, немецком, испанском языках. В 1990 режиссёр Жуан Морейра Саллиш снял короткометражный фильм об Ане Кристине Сезар Poesia É Uma ou Duas Linhas e por Trás uma Imensa Paisagem.

Напишите отзыв о статье "Сезар, Ана Кристина"

Литература

  • Souza da Cunha Lima R.H. O desejo na poesia de Ana Cristina César, 1952—1983: escritura de t(e)s. São Paulo: Annablume, 1993
  • Süssekind F. Até segunda ordem não me risque nada: os cadernos, rascunhos e a poesia-em-vozes de Ana Cristina César. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1995
  • Moriconi I. Ana Cristina César: o sangue de uma poeta. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 1996.
  • Viegas A.C. Bliss & blue: segredos de Ana C. São Paulo: Annablume, 1998
  • Barros Camargo M.L. de. Atrás dos olhos pardos: uma leitura da poesia de Ana Cristina César. Chapecó: Argos, 2003
  • Costa Malufe A. Territórios dispersos: a poética de Ana Cristina César. São Paulo: Annablume; FAPESP, 2006
  • Di Leone L. Ana C.: as tramas da consagração. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008
  • Montechiari Pietrani A. Experiência do limite: Ana Cristina César e Sylvia Plath entre escritos e vividos. Niterói: EdUFF, 2009
  • Siqueira Ferreira de Souza C.E. A lírica fragmentária de Ana Cristina César: autobiografismo e montagem. São Paulo: EDUC, 2010
  • Costa Malufe A. Poéticas da imanência: Ana Cristina César e Marcos Siscar. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011

Ссылки

  • [www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia_lit/index.cfm?fuseaction=biografias_texto&cd_verbete=5011&cd_item=35&cd_idioma=28555 В Энциклопедии бразильской литературы]  (порт.)
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Сезар, Ана Кристина

– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.