Асаналиев, Максат Кубанович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Максат Асаналиев
Личная информация
Полное имя

Максат Асаналиев Кубанович

Прозвища

Ураган

Гражданство

Киргизия Киргизия

Дата рождения

7 ноября 1982(1982-11-07) (41 год)

Место рождения

Кызыл-Суу, Джети-Огузский район, Иссык-Кульская область, Киргизия

Спортивная карьера

2005 - 2013

Тренеры

Абдульманап Нурмагомедов

Рост

173 см

Максат Кубанович Асаналиев (род. 7 ноября 1982, с. Кызыл-Суу, Джети-Огузский район, Иссык-Кульская область) — киргизский боец смешанного стиля, двукратный чемпион Киргизии.

Профессиональный боец смешанного стиля, участвующий в боях под эгидой PRIDE MMA; выступает в лёгкой весовой категории. Финалист чемпионата России, обладатель Кубка и чемпион Евразии по рукопашному бою, чемпион России по панкратиону, призёр чемпионата мира по боевому самбо. Принимал участие в нескольких турнирах под эгидой других организаций. Провёл 8 профессиональных боёв, одержав во всех боях победу.

В детстве 10 лет занимался Каратэ, затем дзюдо под руководством Алима Малдыбекова, самбо под руководством Эсена Турдукулова. Впоследствии решил заниматься боевым самбо под руководством Абдульманап Нурмагомедова. Тренер по ММА Николай Елесин (Москва), Сухраб Магомедов (Чеченская республика), Владимир Осия (Московская область).

В 2013 году завершил профессиональную деятельность из-за травм.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Асаналиев, Максат Кубанович"

Отрывок, характеризующий Асаналиев, Максат Кубанович

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]