БАЗ
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
«La mort est secourable et la mort est tranquille
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
БАЗ:
- БАЗ 2215 — автобус особо малого класса, предназначен для перевозки пассажиров на городских коммерческих маршрутах.
- БАЗ А079 — автобус малого класса, предназначенный для перевозки пассажиров на городских, пригородных и междугородных маршрутах.
- БАЗ-5921 — специальное трёхосное плавающее шасси Брянского автомобильного завода.
- БАЗ-8027 — двухосное полноприводное внедорожное габаритное шасси для установки автокрана.
- БАЗ-8029 — трёхосное шасси для установки автокрана с колёсной формулой 6×4.
Аббревиатура
- Благовещенский арматурный завод;
- Богословский алюминиевый завод;
- Бориспольский автозавод;
- Брянский автомобильный завод.
См. также
- Игнасио Баз — аргентинский художник-портретист.
- BAS
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "БАЗ"
Отрывок, характеризующий БАЗ
В другом месте он нарисовал гробницу и написал:«La mort est secourable et la mort est tranquille
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи: