Баварский словарь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Баварский словарь (нем. Bayerisches Wörterbuch) — крупный диалектологический словарь баварских диалектов, проект которого принадлежит Баварской академии наук. Словарь представляет собой сборник современного лексического фонда (баварских) диалектов Баварии и исторических диалектизмов, восходящих к языку древних баварцев и древне- и средневерхненемецкого периода. В основе исследований лежат первые монументальные труды Шмеллера и Массманна, посвящённые лексике баварского диалекта, и считающиеся первыми крупными исследованиями в данной области.

Комиссия по диалектологии была основана в 1911 году при академии в Мюнхене, к работе которой присоединилась Венская академия наук. В 1913-1933 годы были проведены анкетные исследования, которые из-за войны были прерваны. Вновь работа закипела в 1946 году под руководством Отто Базлера. В 1961 Вена и Мюнхен продолжили работу раздельно, каждый над своим словарём. Венский проект был ориентирован на баварские диалекты в Австрии. В 1980-е были проведены новые опросы, а в 1995 словарь начал издаваться. Полное завершение работы над словарём планируется к 2070 году, когда будут готовы все десять томов.

Словарная картотека на данный момент насчитывает три миллиона выписок из литературы и собраний анкет.

Напишите отзыв о статье "Баварский словарь"



Ссылки

  • [www.bwb.badw.de/ Komission für Mundartforschung der Bayerischen Akademie der Wissenschaften] (нем.). Проверено 15 июля 2012. [www.webcitation.org/6B1sHlXqN Архивировано из первоисточника 29 сентября 2012].
  • [daten.digitale-sammlungen.de/~db/bsb00005026/images/ Schmeller, Johann Andreas: Bayerisches Wörterbuch] (нем.). Проверено 15 июля 2012. [www.webcitation.org/6B1sKcZv8 Архивировано из первоисточника 29 сентября 2012].

Отрывок, характеризующий Баварский словарь

– Куда, чорт, подвертки запихал? – говорил денщик, бегом следуя за повозкой и шаря в задке.
И этот проходил с повозкой. За этим шли веселые и, видимо, выпившие солдаты.
– Как он его, милый человек, полыхнет прикладом то в самые зубы… – радостно говорил один солдат в высоко подоткнутой шинели, широко размахивая рукой.
– То то оно, сладкая ветчина то. – отвечал другой с хохотом.
И они прошли, так что Несвицкий не узнал, кого ударили в зубы и к чему относилась ветчина.
– Эк торопятся, что он холодную пустил, так и думаешь, всех перебьют. – говорил унтер офицер сердито и укоризненно.
– Как оно пролетит мимо меня, дяденька, ядро то, – говорил, едва удерживаясь от смеха, с огромным ртом молодой солдат, – я так и обмер. Право, ей Богу, так испужался, беда! – говорил этот солдат, как будто хвастаясь тем, что он испугался. И этот проходил. За ним следовала повозка, непохожая на все проезжавшие до сих пор. Это был немецкий форшпан на паре, нагруженный, казалось, целым домом; за форшпаном, который вез немец, привязана была красивая, пестрая, с огромным вымем, корова. На перинах сидела женщина с грудным ребенком, старуха и молодая, багроворумяная, здоровая девушка немка. Видно, по особому разрешению были пропущены эти выселявшиеся жители. Глаза всех солдат обратились на женщин, и, пока проезжала повозка, двигаясь шаг за шагом, и, все замечания солдат относились только к двум женщинам. На всех лицах была почти одна и та же улыбка непристойных мыслей об этой женщине.
– Ишь, колбаса то, тоже убирается!
– Продай матушку, – ударяя на последнем слоге, говорил другой солдат, обращаясь к немцу, который, опустив глаза, сердито и испуганно шел широким шагом.
– Эк убралась как! То то черти!