Багхери, Амир
Поделись знанием:
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
Амир Багхери | |
امیر باقری | |
Страны: | |
---|---|
Дата рождения: |
20 сентября 1978 (45 лет) |
Звание: | |
Актуальный рейтинг: |
< 2400 (для мужчин) или < 2200 (для женщин) (ноябрь 2016) |
[ratings.fide.com/card.phtml?event=12500283 Личная карточка ] на сайте ФИДЕ |
Амир Багхери (перс. امیر باقری; 20 сентября 1978) — иранский шахматист, гроссмейстер (2003).
В составе сборной Ирана участник 3-х Олимпиад (1998—2000, 2008).
Напишите отзыв о статье "Багхери, Амир"
Примечания
- ↑ [ratings.fide.com/fedchange.phtml?year=2007 Transfers in 2007]
Ссылки
- [ratings.fide.com/card.phtml?event=12500283 Личная карточка Амира Багхери] на сайте ФИДЕ
- [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=51001 Партии Амира Багхери] в базе Chessgames.com (англ.)
- [www.365chess.com/players/Amir_Bagheri Личная карточка Амира Багхери] на сайте 365chess.com
- [www.olimpbase.org/players/7tj5z1dd.html Выступления Амира Багхери на шахматных олимпиадах]
Это заготовка статьи о шахматисте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Багхери, Амир
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.