Балла, Ласло Карлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ласло Ба́лла
Имя при рождении:

Ласло Карлович Балла

Дата рождения:

23 июля 1927(1927-07-23)

Место рождения:

дер. Павловце, (ныне района Вранов-над-Топлёу, Прешовский край, Словакия)

Дата смерти:

28 октября 2010(2010-10-28) (83 года)

Место смерти:

Ужгород

Гражданство:

СССР СССРУкраина Украина

Род деятельности:

поэт, прозаик, переводчик, журналист

Премии:

Международная премия им. И. Франко
Премия имени Лароша Надя (Венгрия)

Награды:

Ласло Карлович Балла (23 июля 1927, дер. Павловце (ныне — района Вранов-над-Топлёу, Прешовского края, Словакии) — 28 октября 2010) — украинский и венгерский поэт, прозаик, переводчик, журналист, редактор. Заслуженный работник культуры Украины. Лауреат Международной премии имени И. Франко и венгерской премии имени Лароша Надя.

Член Национального союза писателей Украины (с 1953), член Союза писателей Венгрии.





Биография

Обучался в гимназиях Кошице, Ужгорода, Кишварда, в 1945—1946 — в Ужгородском художественном училище, заочно сдал экзамены на педагогическом отделении университета г. Печ (Венгрия). С 1945 жил в Ужгороде.

Трудовую деятельность Л. Балла начал в качестве скульптора, позже — директора художественного салона в Ужгороде.

В 1947 был приглашен на работу в газету «Karpati Igaz Szo» (венгероязычный выпуск «Закарпатской правды»). С 1951 — редактор вновь созданной венгерской редакции книжно-журнального издательства «Карпати», впоследствии — редактор венгерской редакции издательства «Радянська школа», преподавал курс венгерской литературы в Ужгородском университете.

С 1965 — заместитель главного редактора реорганизованной в самостоятельное издание газеты «Karpati Igaz Szo», а с 1967 и до выхода на пенсию в 1987 — еë главный редактор.

Брат — Павел Балла (1930—2008), украинский живописец.

Творчество

Писал в основном на венгерском языке.

Литературную деятельность Л. Балла начал ещë обучаясь в гимназии. Из-под его пера вышло более 50 книг — стихи, новеллы, повести, романы и драмы, публицистика, искусствоведческие труды.

Заслуженную славу принесли ему сборники поэзии «Пой громче» (1951), «С открытым сердцем» (1954), «Под сенью века» (1989), книги повестей и рассказов «Пиште нужен велосипед» (1965), "Крик медной пластины" (1985), «Огненный пассаж», роман «Облака без дождя» (1964), цикл исторических романов «Место встречи — бесконечность», над которыми он работал более двадцати лет. Последняя его книга — «Мемуары».

Особой заслугой Ласло Балла стала его переводческая деятельность. Он перевел на венгерский произведения Т. Шевченко, Леси Украинки, В. Стефаника, М. Коцюбинского, И. Франко, Л. Мартовича и многих других известных украинских писателей, издал «Антологию современной украинской поэзии».

Книги Л. Балли издавались в Ужгороде, Киеве, Москве, Будапеште, его произведения переведены на многие европейские языки.

Награды

Литературный труд Л. К. Балли высоко отмечен как на Украине, так и в Венгрии. Заслуженный работник культуры Украины. Лауреат Международной литературной премии им. И. Франко, премии им. Лайоша Надя (Венгрия), областной литературной премии им. Ф. Потушняка.

Нгражден орденом Трудового Красного Знамени, орденами Вегрии, Почëтной грамотой Верховной Рады Украины, Почëтным отличием Национального союза писателей Украины, несколькими медалями, Почëтными наградами областной администрации и областного совета.

Заслуги Ласло Балла были отмечены специальной пенсией Президента Украины.

Напишите отзыв о статье "Балла, Ласло Карлович"

Литература

  • Шевченківський словник: У двох томах / Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — К.: Головна редакція УРЕ, 1978.

Отрывок, характеризующий Балла, Ласло Карлович

Не успел еще Бельяр скрыться из вида, как с другой стороны прискакал новый посланный с поля сражения.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – сказал Наполеон тоном человека, раздраженного беспрестанными помехами.
– Sire, le prince… [Государь, герцог…] – начал адъютант.
– Просит подкрепления? – с гневным жестом проговорил Наполеон. Адъютант утвердительно наклонил голову и стал докладывать; но император отвернулся от него, сделав два шага, остановился, вернулся назад и подозвал Бертье. – Надо дать резервы, – сказал он, слегка разводя руками. – Кого послать туда, как вы думаете? – обратился он к Бертье, к этому oison que j'ai fait aigle [гусенку, которого я сделал орлом], как он впоследствии называл его.
– Государь, послать дивизию Клапареда? – сказал Бертье, помнивший наизусть все дивизии, полки и батальоны.
Наполеон утвердительно кивнул головой.
Адъютант поскакал к дивизии Клапареда. И чрез несколько минут молодая гвардия, стоявшая позади кургана, тронулась с своего места. Наполеон молча смотрел по этому направлению.
– Нет, – обратился он вдруг к Бертье, – я не могу послать Клапареда. Пошлите дивизию Фриана, – сказал он.
Хотя не было никакого преимущества в том, чтобы вместо Клапареда посылать дивизию Фриана, и даже было очевидное неудобство и замедление в том, чтобы остановить теперь Клапареда и посылать Фриана, но приказание было с точностью исполнено. Наполеон не видел того, что он в отношении своих войск играл роль доктора, который мешает своими лекарствами, – роль, которую он так верно понимал и осуждал.
Дивизия Фриана, так же как и другие, скрылась в дыму поля сражения. С разных сторон продолжали прискакивать адъютанты, и все, как бы сговорившись, говорили одно и то же. Все просили подкреплений, все говорили, что русские держатся на своих местах и производят un feu d'enfer [адский огонь], от которого тает французское войско.
Наполеон сидел в задумчивости на складном стуле.
Проголодавшийся с утра m r de Beausset, любивший путешествовать, подошел к императору и осмелился почтительно предложить его величеству позавтракать.
– Я надеюсь, что теперь уже я могу поздравить ваше величество с победой, – сказал он.
Наполеон молча отрицательно покачал головой. Полагая, что отрицание относится к победе, а не к завтраку, m r de Beausset позволил себе игриво почтительно заметить, что нет в мире причин, которые могли бы помешать завтракать, когда можно это сделать.
– Allez vous… [Убирайтесь к…] – вдруг мрачно сказал Наполеон и отвернулся. Блаженная улыбка сожаления, раскаяния и восторга просияла на лице господина Боссе, и он плывущим шагом отошел к другим генералам.
Наполеон испытывал тяжелое чувство, подобное тому, которое испытывает всегда счастливый игрок, безумно кидавший свои деньги, всегда выигрывавший и вдруг, именно тогда, когда он рассчитал все случайности игры, чувствующий, что чем более обдуман его ход, тем вернее он проигрывает.
Войска были те же, генералы те же, те же были приготовления, та же диспозиция, та же proclamation courte et energique [прокламация короткая и энергическая], он сам был тот же, он это знал, он знал, что он был даже гораздо опытнее и искуснее теперь, чем он был прежде, даже враг был тот же, как под Аустерлицем и Фридландом; но страшный размах руки падал волшебно бессильно.
Все те прежние приемы, бывало, неизменно увенчиваемые успехом: и сосредоточение батарей на один пункт, и атака резервов для прорвания линии, и атака кавалерии des hommes de fer [железных людей], – все эти приемы уже были употреблены, и не только не было победы, но со всех сторон приходили одни и те же известия об убитых и раненых генералах, о необходимости подкреплений, о невозможности сбить русских и о расстройстве войск.
Прежде после двух трех распоряжений, двух трех фраз скакали с поздравлениями и веселыми лицами маршалы и адъютанты, объявляя трофеями корпуса пленных, des faisceaux de drapeaux et d'aigles ennemis, [пуки неприятельских орлов и знамен,] и пушки, и обозы, и Мюрат просил только позволения пускать кавалерию для забрания обозов. Так было под Лоди, Маренго, Арколем, Иеной, Аустерлицем, Ваграмом и так далее, и так далее. Теперь же что то странное происходило с его войсками.
Несмотря на известие о взятии флешей, Наполеон видел, что это было не то, совсем не то, что было во всех его прежних сражениях. Он видел, что то же чувство, которое испытывал он, испытывали и все его окружающие люди, опытные в деле сражений. Все лица были печальны, все глаза избегали друг друга. Только один Боссе не мог понимать значения того, что совершалось. Наполеон же после своего долгого опыта войны знал хорошо, что значило в продолжение восьми часов, после всех употрсбленных усилий, невыигранное атакующим сражение. Он знал, что это было почти проигранное сражение и что малейшая случайность могла теперь – на той натянутой точке колебания, на которой стояло сражение, – погубить его и его войска.