Бахаревич, Альгерд Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альгерд Бахаревич
Альгерд Бахарэвіч
Дата рождения:

31 января 1975(1975-01-31) (49 лет)

Место рождения:

Минск

Альге́рд Ива́нович Бахаре́вич (белор. Альгерд Бахарэвіч; род. 31 января 1975, Минск) — белорусский писатель.

Автор книг прозы «Практическое пособие по разрушению городов» («Практычны дапаможнік па руйнаванні гарадоў»; 2002), «Естественная окраска» («Натуральная афарбоўка»; 2003), «Ни капли жалости к Валентине Г.» («Ніякай літасьці Валянціне Г.»; 2006), романов «Проклятые гости столицы» («Праклятыя госьці сталіцы»; 2008), «Сорока на виселице» («Сарока на шыбеніцы»; 2009). Перевел на белорусский язык сказку Вильгельма Гауфа «Холодное сердце» и написал к ней роман-послесловие (Вільгельм Гаўф. «Халоднае сэрца». Пераклад і пасьлямова Альгерда Бахарэвіча, Менск, «Галіяфы», 2009). В 2012 году презентовал в Минске свой новый роман «Шабаны. История одного исчезновения» («Шабаны. Гісторыя аднаго зьнікненьня», Минск, «Галіяфы»).

Отдельные произведения Бахаревича переводились на немецкий, чешский, украинский, болгарский, словенский, русский языки К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4085 дней]. В 2008 в Польше вышел сборник избранных рассказов «Talent do jakania sie». В 2010 в Германии вышел перевод романа «Сарока на шыбеніцы» («Die Elster auf dem Galgen»).

Автор «Малой медицинской энциклопедии Бахаревича» и «Гамбургского счета Бахаревича» — серии эссе, публикующихся по пятницам на сайте белорусской службы радио «Свобода».

Проживает в Гамбурге (Германия).

Напишите отзыв о статье "Бахаревич, Альгерд Иванович"



Ссылки

  • [bacharevic.livejournal.com/ Блог Ольгерда Бахаревича «Silence, cunning, exile»]
  • [magazines.russ.ru/authors/b/baharevich/ Бахаревич, Альгерд Иванович] в «Журнальном зале»
  • [www.svaboda.org/author/21697.html Альгерд Бахаревич на радио «Свобода»].

Отрывок, характеризующий Бахаревич, Альгерд Иванович

В этот день был случай отправить письма в армию, и графиня писала письмо сыну.
– Соня, – сказала графиня, поднимая голову от письма, когда племянница проходила мимо нее. – Соня, ты не напишешь Николеньке? – сказала графиня тихим, дрогнувшим голосом, и во взгляде ее усталых, смотревших через очки глаз Соня прочла все, что разумела графиня этими словами. В этом взгляде выражались и мольба, и страх отказа, и стыд за то, что надо было просить, и готовность на непримиримую ненависть в случае отказа.
Соня подошла к графине и, став на колени, поцеловала ее руку.
– Я напишу, maman, – сказала она.
Соня была размягчена, взволнована и умилена всем тем, что происходило в этот день, в особенности тем таинственным совершением гаданья, которое она сейчас видела. Теперь, когда она знала, что по случаю возобновления отношений Наташи с князем Андреем Николай не мог жениться на княжне Марье, она с радостью почувствовала возвращение того настроения самопожертвования, в котором она любила и привыкла жить. И со слезами на глазах и с радостью сознания совершения великодушного поступка она, несколько раз прерываясь от слез, которые отуманивали ее бархатные черные глаза, написала то трогательное письмо, получение которого так поразило Николая.


На гауптвахте, куда был отведен Пьер, офицер и солдаты, взявшие его, обращались с ним враждебно, но вместе с тем и уважительно. Еще чувствовалось в их отношении к нему и сомнение о том, кто он такой (не очень ли важный человек), и враждебность вследствие еще свежей их личной борьбы с ним.
Но когда, в утро другого дня, пришла смена, то Пьер почувствовал, что для нового караула – для офицеров и солдат – он уже не имел того смысла, который имел для тех, которые его взяли. И действительно, в этом большом, толстом человеке в мужицком кафтане караульные другого дня уже не видели того живого человека, который так отчаянно дрался с мародером и с конвойными солдатами и сказал торжественную фразу о спасении ребенка, а видели только семнадцатого из содержащихся зачем то, по приказанию высшего начальства, взятых русских. Ежели и было что нибудь особенное в Пьере, то только его неробкий, сосредоточенно задумчивый вид и французский язык, на котором он, удивительно для французов, хорошо изъяснялся. Несмотря на то, в тот же день Пьера соединили с другими взятыми подозрительными, так как отдельная комната, которую он занимал, понадобилась офицеру.