Бельский, Владимир Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Влади́мир Ива́нович Бе́льский (2 (14) апреля 1866, Троки — 28 февраля 1946, Гейдельберг, Американская зона оккупации Германии) — русский поэт, либреттист.



Биография

Окончил юридический и естественный факультеты Санкт-Петербургского университета. В 1890-х годах познакомился с Н. А. Римским-Корсаковым и стал автором либретто к нескольким его операм: «Садко», «Сказка о царе Салтане», «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии», «Золотой петушок». После революции эмигрировал, проживал в Югославии и в Германии.

Напишите отзыв о статье "Бельский, Владимир Иванович"

Литература

  • Пащенко М. [magazines.russ.ru/voplit/2008/2/pa7-pr.html «Китеж», или Русский «Парсифаль»: генезис символа] // «Вопросы литературы» 2008, № 2
  • Пащенко М. [dlib.eastview.com/browse/doc/21979350 Сияющий петух: сказка Пушкина в Серебряном веке] // Вопросы литературы. 2009, N 6
  • Пащенко М. [web.archive.org/web/20140602213334/sias.ru/upload/iblock/ee4/pashenko.pdf Невидимый град Леденец: христианство и сравнительное литературоведение в поздних операх Н.А. Римского-Корсакова] // Искусство музыки: теория и история. 2014. № 9
  • Римский-Корсаков Н. А. Переписка с В. В. Ястребцевым и В. И. Бельским. — СПб.: Международная ассоциация «Русская культура» СПбГК, 2004.

Ссылки

  • [az.lib.ru/b/belxskij_w_i/ Тексты либретто В. И. Бельского]

Отрывок, характеризующий Бельский, Владимир Иванович

– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]