Бенеден, Эдуард ван

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдуард ван Бенеден

Мари Жозеф Эдуард ван Бенеден (фр. Edouard Joseph Marie Van Beneden; 1846—1910) — бельгийский зоолог, цитолог и педагог, иностранный член-корреспондент Российской академии наук; автор многочисленных работ, касающихся главным образом области эмбриологии и исследования низших животных.





Биография

Эдуард ван Бенеден родился 5 марта 1846 года в бельгийском университетском городе Лёвене, где работал и преподавал его отец — выдающийся зоолог и палеонтолог Пьер-Жозеф ван Бенеден, работа которого с юных лет вызывала у мальчика интерес, и неудивительно, что Эдуард продолжил дело отца.

С 1870 года, будучи всего 24 лет от роду, он уже состоял профессором в университете родного города.

В 1882 году получил от Парижской академии наук премию «Серра» за свои исследования по истории развития. В частности, им было сделано одно из основополагающих открытий в области зоологии и доказано (на примере Ascaris (англ.)), что число хромосом постоянно для одного вида, а также то, что мужские и женские особи передают потомству свой набор хромосом.

Эдуард ван Бенеден скончался 28 апреля 1910 года в городе Льеж, где ему после смерти был установлен памятник.

Избранная библиография

  • «Sur une nouvelle esp èce de Grégarine désignée sous le nom de Gre garina gigantea» (Bull. de lacad. roy. de Belg. 2 сер.,т. ХХVIII, 1869);
  • «Recherches sur la composition et la signification de l’oeuf» (Mem. cour. et Mem. des sav. etrang. de Belg., т. ХХХIV, 1870);
  • «Recherches sur l’evolution des Gregarines» (Bull. de l' A cad. roy. de Belg. 2 сер., т. ХХХI, 1871);
  • «De la distribution originelle du testicule et de l’ovaire» (Брюссель, 1874);
  • «Contributions a l’histoie de la vesicule germinative et du premier noyau embryonnair» (Bull. de l’Acad roy. de Belg, т. ХLI, 1876);
  • «Recherches sur des Dicyemides, survivants actuels d’un embranchement des Mé sozoaires» (Bull. de l’Acad. roy. de Belg. 2 сер. т. ХLI, 1876, т. ХLII — 1876);
  • «Recherches sur la Maturation de l’Oeuf, la Fécondation et la Division cellulaire» (Гент, 1883);
  • «La Spermatogénè se chez l’Ascaris megalocephala» (вместе с Жюленом, Bull. de l’Acad. roy. de Belg. т. 1883);
  • «La segmentation chez les Ascidiens et ses rapports avec Organisation de la larve» (вместе с Жюленом, Bull. de Acad. roy. de Belg., III, 1884);
  • «Recherches sur la Morphologie des Tuniciers» (Arch. de Biol., т. V, 1885);
  • «Recherches sur la formation des annexes foetales ches les Mammiferes» (Lapin et Ch éiropteres. Arch de Biol, vol. V, 1884)[1].

Напишите отзыв о статье "Бенеден, Эдуард ван"

Примечания

Ссылки

  • [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-49370.ln-ru Бенеден, Эдуард ван] на официальном сайте РАН

Отрывок, характеризующий Бенеден, Эдуард ван

– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.