Берков, Валерий Павлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валерий Павлович Берков

Вале́рий Па́влович Бе́рков (11 августа 1929[1] — 9 октября 2010) — российский филолог-германист, специалист в области (древне)исландского и норвежского языков, лексикограф. Сын литературоведа П. Н. Беркова.





Биография

Заведующий кафедрой скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета (1978—1997), автор первого «Исландско-русского словаря», иностранный член Норвежской и Фризской (Нидерланды) Академий Наук.

Длительное время Берков преподавал практический норвежский язык, затем главным стало чтение общих теоретических курсов и спецкурсов. Он провел большую работу по организации первого в истории университета нидерландского (голландского) отделения.

Берков — автор самого подробного русско-норвежского словаря. На протяжении нескольких десятков лет В. П. Берков один работал над созданием «Русско-норвежского словаря», который был выпущен в 1987 году объёмом 176 авторских листов. Этот словарь во многих отношениях новаторский, указывающий пути для будущих поколений составителей словарей. В 2011 году в Норвегии вышло очередное, значительно расширенное издание этого словаря, над которым автор работал, уже будучи тяжело больным.

Его «Двуязычная лексикография» является практическим пособием по составлению словарей. Несмотря на спорность некоторых принципов, предлагаемых Берковым (в частности, в словник включена обсценная лексика, жаргон, но не включены неологизмы «моложе» конца Перестройки), его книга обладает большой ценностью, так как это первый русский учебник такого рода, и, в настоящее время, единственныйК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4365 дней].

В 1997 году за работы о Норвегии, её культуре и языке ему была присуждена Большая Академическая премия.

В 2004 г.оду Российская академия естественных наук избрала Валерия Павловича действительным членом Академии по секции «Российские энциклопедии».

Валерий Павлович Берков был награждён российским «Орденом Дружбы», высшим норвежским орденом «За заслуги» 1 класса и высшим исландским орденом — «Орденом Сокола». Все эти награды свидетельствуют о высокой международной оценке заслуг выдающегося филолога.

Труды

  • Берков В. П. Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962.
  • Русско-норвежский словарь. Москва. 1987
    • 2-е издание — Russisk-Norsk Ordbok. Universitetsforlaget, Oslo, 1994.
  • Норвежская лексикология. Изд-во СПбГУ, 1994 г
  • Арсеньева М. Г., Балашова С. П., Берков В. П. Введение в германскую филологию. Учебник для филологических факультетов. М. ГИС 2000г
  • Современные германские языки. АСТ. Астрель. 2001
  • Русско-английский словарь крылатых слов. 2002
  • Краткий справочник по грамматике норвежского языка. Высшая школа. 2005
  • Русские имена, отчества и фамилии. Правила употребления. Высшая школа. 2005
  • Введение в германистику. 2006
  • Новый большой русско-норвежский словарь. Живой язык. 2006
  • Двуязычная лексикография. Изд-во СПБГУ 1996 г.
    • 2-е издание — Берков. В. П. Двуязычная лексикография. АСТ. 2006

Напишите отзыв о статье "Берков, Валерий Павлович"

Примечания

  1. [www.norge.ru/v_p_berkov/ Берков В. П. «Норвежский язык — моя судьба»]. Проверено 6 сентября 2009. [www.webcitation.org/668mhm5CW Архивировано из первоисточника 13 марта 2012].

Ссылки

  • [www.norge.ru/v_p_berkov/ Интервью] норвежской газете «Афтенпостен»
  • [www.norge.ru/berkov_intervju/ Интервью] радиостанции «Эхо Москвы»
  • [www.russia.no/saved/berkov-ru.html Об использовании Русско-норвежского словаря В. П. Беркова в качестве основы готовящегося в издательстве Norstedts нового Русско-шведского словаря]
  • [norse.ulver.com/dct/berkov/index.html Исландско-русский словарь Беркова]

Отрывок, характеризующий Берков, Валерий Павлович

– Ничего… так мне грустно стало… грустно об Андрее, – сказала она, отирая слезы о колени невестки. Несколько раз, в продолжение утра, княжна Марья начинала приготавливать невестку, и всякий раз начинала плакать. Слезы эти, которых причину не понимала маленькая княгиня, встревожили ее, как ни мало она была наблюдательна. Она ничего не говорила, но беспокойно оглядывалась, отыскивая чего то. Перед обедом в ее комнату вошел старый князь, которого она всегда боялась, теперь с особенно неспокойным, злым лицом и, ни слова не сказав, вышел. Она посмотрела на княжну Марью, потом задумалась с тем выражением глаз устремленного внутрь себя внимания, которое бывает у беременных женщин, и вдруг заплакала.
– Получили от Андрея что нибудь? – сказала она.
– Нет, ты знаешь, что еще не могло притти известие, но mon реrе беспокоится, и мне страшно.
– Так ничего?
– Ничего, – сказала княжна Марья, лучистыми глазами твердо глядя на невестку. Она решилась не говорить ей и уговорила отца скрыть получение страшного известия от невестки до ее разрешения, которое должно было быть на днях. Княжна Марья и старый князь, каждый по своему, носили и скрывали свое горе. Старый князь не хотел надеяться: он решил, что князь Андрей убит, и не смотря на то, что он послал чиновника в Австрию розыскивать след сына, он заказал ему в Москве памятник, который намерен был поставить в своем саду, и всем говорил, что сын его убит. Он старался не изменяя вести прежний образ жизни, но силы изменяли ему: он меньше ходил, меньше ел, меньше спал, и с каждым днем делался слабее. Княжна Марья надеялась. Она молилась за брата, как за живого и каждую минуту ждала известия о его возвращении.


– Ma bonne amie, [Мой добрый друг,] – сказала маленькая княгиня утром 19 го марта после завтрака, и губка ее с усиками поднялась по старой привычке; но как и во всех не только улыбках, но звуках речей, даже походках в этом доме со дня получения страшного известия была печаль, то и теперь улыбка маленькой княгини, поддавшейся общему настроению, хотя и не знавшей его причины, – была такая, что она еще более напоминала об общей печали.
– Ma bonne amie, je crains que le fruschtique (comme dit Фока – повар) de ce matin ne m'aie pas fait du mal. [Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне не было дурно.]
– А что с тобой, моя душа? Ты бледна. Ах, ты очень бледна, – испуганно сказала княжна Марья, своими тяжелыми, мягкими шагами подбегая к невестке.
– Ваше сиятельство, не послать ли за Марьей Богдановной? – сказала одна из бывших тут горничных. (Марья Богдановна была акушерка из уездного города, жившая в Лысых Горах уже другую неделю.)
– И в самом деле, – подхватила княжна Марья, – может быть, точно. Я пойду. Courage, mon ange! [Не бойся, мой ангел.] Она поцеловала Лизу и хотела выйти из комнаты.
– Ах, нет, нет! – И кроме бледности, на лице маленькой княгини выразился детский страх неотвратимого физического страдания.
– Non, c'est l'estomac… dites que c'est l'estomac, dites, Marie, dites…, [Нет это желудок… скажи, Маша, что это желудок…] – и княгиня заплакала детски страдальчески, капризно и даже несколько притворно, ломая свои маленькие ручки. Княжна выбежала из комнаты за Марьей Богдановной.
– Mon Dieu! Mon Dieu! [Боже мой! Боже мой!] Oh! – слышала она сзади себя.
Потирая полные, небольшие, белые руки, ей навстречу, с значительно спокойным лицом, уже шла акушерка.
– Марья Богдановна! Кажется началось, – сказала княжна Марья, испуганно раскрытыми глазами глядя на бабушку.
– Ну и слава Богу, княжна, – не прибавляя шага, сказала Марья Богдановна. – Вам девицам про это знать не следует.
– Но как же из Москвы доктор еще не приехал? – сказала княжна. (По желанию Лизы и князя Андрея к сроку было послано в Москву за акушером, и его ждали каждую минуту.)
– Ничего, княжна, не беспокойтесь, – сказала Марья Богдановна, – и без доктора всё хорошо будет.