Брайманн, Герман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герман Брайманн
нем. Hermann Breymann
Дата рождения:

3 июля 1842(1842-07-03)

Место рождения:

Гослар

Дата смерти:

6 сентября 1910(1910-09-06) (68 лет)

Место смерти:

Бад-Райхенхалль

Страна:

Германия Германия

Научная сфера:

филолог, лингвист

Место работы:

Мюнхенский университет

Альма-матер:

Гёттингенский университет

Герман Брайманн (нем. Hermann Breymann; 1842—1910) — немецкий филолог и лингвист.





Биография

Герман Брайманн родился 3 июля 1842 года в Окере (нем. Oker; Гослар). Учился в Гёттингенском университете на кафедре Теодора Мюллера (нем. Theodor Müller) и в 1868 году защитил там докторскую диссертацию.

После этого работал профессором английского и французского языков в Мюнхенском университете[1].

Герман Брайманн умер 6 сентября 1910 года в Бад-Райхенхалле.

Библиография

  • «Les deux livres des Macchabées» (Гёттинген, 1868);
  • «La dome de pénitence» (Штуттгарт, 1874);
  • «On Provencal literature in old and modern times» (Манчестер, 1875);
  • «Diez, sein Lehen, seine Werke» (Мюнхен, 1878);
  • «Sprachwissenschaft und neuere Sprachen» (ib., 1876);
  • «Ueber Lautphysiologie» (ib., 1884);
  • «Die neusprachliche Reformliteratur 1876—98» (Лейпциг., 1895 и 1900);
  • «Die phonetische Literatur 1876—1895» (ib., 1897).

Напишите отзыв о статье "Брайманн, Герман"

Примечания

Литература

Отрывок, характеризующий Брайманн, Герман

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]