Бычкова, Маргарита Евгеньевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маргарита Евгеньевна Бычкова
Научная сфера:

история, генеалогия

Место работы:

Институт российской истории РАН

Учёная степень:

доктор исторических наук

Маргарита Евгеньевна Бычкова (6 ноября 1936, Москва5 июля 2014, там же) — российский историк[1]. Доктор исторических наук (1998).





Биография

С 1959 работала в Институте истории АН СССР, в последнее время — ведущий научный сотрудник Института российской истории РАН.

В 1998 защитила докторскую диссертацию на тему: «Русское государство и Великое княжество Литовское с конца XV в. до 1569 г.: Опыт сравнительно-исторического изучения политического строя».

Специализировалась по политической истории России XV—XVII вв., генеалогии.

Являлась почетным членом Русского генеалогического общества и Историко-родословного общества в Москве.

Избранные труды[2]

  • Бычкова М. Е. Родословные книги XVI - XVII вв. как исторический источник: Автореф. дис. … канд. ист. наук. — М., 1968. — 25 с.
  • Бычкова М. Е. Родословные книги XVI—XVII вв. как исторический источник / Отв. ред. д-р ист. наук А. А. Зимин; Институт истории СССР АН СССР. — М.: Наука, 1975. — 216 с. — 3900 экз. (в пер.)
  • Бычкова М. Е. Состав класса феодалов России в XVI в.: Историко-генеалогическое исследование / Отв. ред. д.и.н. С. М. Каштанов. — М.: Наука, 1986. — 224 с. — 4 600 экз. (в пер.)
  • Бычкова М. Е. Русское государство и Великое княжество Литовское с конца XV в. до 1569 г.: Опыт сравнительно-исторического изучения политического строя. — М.: Изд. центр ИРИ, 1996. — 173 с. — 500 экз. — ISBN 5-201-00638-8.
  • Бычкова М. Е. Что значит именно родные. — М.: Богор. печатник, 2000. — 145 с. — 1000 экз. — ISBN 5-89589-016-4.
  • Бычкова М. Е., Смирнов М. И. Генеалогия в России: История и перспективы. — М.: Территория, 2004. — 280 с. — 1 000 экз. — ISBN 5-98393-001-X. (в пер.)
  • Бычкова М. Е. Магия власти: обряды возведения на престол. Царские регалии. — М.: Территория, 2009. — 211 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-98393-017-9.
  • Бычкова М. Е. Русско-литовская знать XV—XVII веков: Источниковедение. Генеалогия. Геральдика. — М.: Квадрига, 2012. — 368 с. — ISBN 978-5-91791-080-2.
  • Московские самодержцы: история возведения на престол. Обряды и регалии. М., 1995.
  • Легенды московских бояр. М., 1997.
  • Предки А. С. Пушкина. Поколенная роспись. М., 1999.
  • Русская генеалогия. Энциклопедический справочник. СПб., 1999.

Напишите отзыв о статье "Бычкова, Маргарита Евгеньевна"

Примечания

  1. Члены российских генеалогических обществ. Справочник. Составлен на 1 июня 2011 года. — М.: «Старая Басманная», 2011. — С. 81.
  2. Источник — [www.nlr.ru/poisk/ Электронные каталоги РНБ]

Ссылки

  • Институт российской истории РАН сегодня. — М., 2011. — С. 111.
  • [iriran.ru/?q=bichkova М. Е. Бычкова на сайте ИРИ РАН]

Отрывок, характеризующий Бычкова, Маргарита Евгеньевна

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.