Бэринг, Морис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Морис Бэринг
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Морис Бэринг (англ. Maurice Baring; 27 апреля 1874 — 14 декабря 1945) — английский литератор, известен как драматург, поэт, прозаик, переводчик и публицист, а также как писатель-путешественник и военный корреспондент. Во время I мировой войны Бэринг служил в Корпусе разведки и королевских военно-воздушных силах.





Биография

Из семьи Бэринг. Восьмой ребёнок и пятый сын 1-го барона Ревлстоук-оф-Мембланд. Родился в Мейфэре. Образование получил в Итонском колледже и Тринити-колледже Кембриджского университете. После неудавшегося начала дипломатической карьеры он путешествовал, особенно по России. Свои впечатления от Русско-японской войны опубликовал в лондонской газете «The Morning Post».

Библиография

  • С русскими в Маньчжурии. (1905): London, Methuen.
  • The Russian people. L.: Methuen & Co.LTD, 1911.
  • The Mainsprings of Russia. 1914.

О России

The Mainsprings of Russia. 1914. P. 313—315:

  • Россия — страна с неприятным климатом: сухое лето, дающее ненадежный урожай, иногда ведущий к голоду, невыносимо долгая зима, сырая, нездоровая весна и ещё более нездоровая осень;
  • страна, в которой столица построена на болоте, где почти нет хороших дорог, провинциальные города — разросшиеся деревни, грязные, приземистые, скучные, лишенные естественной красоты и не украшенные искусством;
  • страна, в которой внутренние пути сообщения вне больших железнодорожных линий сложны и плохи, где на лучших линиях происходят крушения из-за гнилых шпал;
  • где издержки на жизнь велики и не пропорциональны качеству доставляемых продуктов;
  • где работа — дорогая, плохая и медленная; где гигиенические условия жизни населения очень плохи; где много всяких болезней, включая чуму;
  • где медицинская помощь и приспособления для неё недостаточны;
  • где бедные люди — отсталые и невежественные, а средний класс — беспечный и неряшливый;
  • где прогресс намеренно задерживается и подвергается всевозможным препятствиям;
  • страна, управляемая случаем, где все формы администрации произвольны, ненадежны и мешкотны;
  • где все формы деловой жизни громоздки и обременены канцелярской волокитой;
  • где взятка — необходимый прием в деловой и административной жизни; страна, отягощенная множеством чиновников, которые в общем ленивы, подкупны и некомпетентны;
  • страна, где нет политической свободы и элементарных прав гражданина;
  • где даже программы концертов и все иностранные газеты и книги подвергаются цензуре;
  • где свобода прессы стесняется мелкими придирками, а издатели постоянно штрафуются, иногда арестуются;
  • где свобода совести стеснена; страна плохого управления;
  • страна, где есть всякое попустительство и нет закона;
  • где всякий действует, не принимая во внимание соседа;
  • где вы можете делать все, что угодно, и не можете критиковать ничего;
  • и где единственный способ показать, что у вас есть мужество иметь свои убеждения, состоит в том, чтобы провести ряд лет в тюрьме;
  • страна крайностей, нравственной распущенности и экстравагантного потворства самому себе;
  • народ без держания себя в руках и самодисциплины;
  • народ, все порицающий, все критикующий и никогда не действующий;
  • народ, ревнивый ко всему и ко всем, кто выходит из строя и поднимается выше среднего уровня;
  • смотрящий с подозрением на всякую индивидуальную оригинальность и отличие;
  • народ, находящийся в рабстве застывшего уровня посредственности и стереотипных бюрократических форм;
  • народ, имеющий все недостатки Востока и не имеющий ни одной из его суровых добродетелей, его достоинства и внутренней дисциплины;
  • нация ни к чему не годных бунтовщиков под руководством подлиз-чиновников;
  • страна, где стоящие у власти живут в постоянном страхе и где влияние может исходить отовсюду, — где ничто не столь абсурдно, что не может случиться;
  • страна неограниченных возможностей, как было сказано в Государственной Думе".

Напишите отзыв о статье "Бэринг, Морис"

Литература

  • Bleiler, Everett Franklin (1948). The Checklist of Fantastic Literature. Chicago: Shasta Publishers. [www.worldcat.org/oclc/1113926&referer=brief_results OCLC 1113926;] re-published in 1972, [books.google.com/books?id=B6lpJQAACAAJ&dq=The+Checklist+of+Fantastic+Literature&client=firefox-a The Checklist of Fantastic Literature: A Bibliography of Fantasy, Weird and Science Fiction Books Published in the English Language.] Naperville, Illinois: FAX Collectors Editions. [www.worldcat.org/oclc/1438931&referer=brief_results OCLC 1438931]
  • Horgan, Paul (1970). [www.worldcat.org/wcpa/oclc/113239 Maurice Baring Restored: Selections from His Work.] London: Heinemann. ISBN 0-434-34790-6; ISBN 978-0-434-34790-2; [www.worldcat.org/wcpa/oclc/113239 OCLC 113239]
  • Las Vergnas, Raymond (1938). Chesterton, Belloc, Baring, New York, Sheed & Ward.
  • Letley, Emma (1991). [books.google.com/books?id=zExaAAAAMAAJ&q=Maurice+Baring:+A+Citizen+of+Europe&dq=Maurice+Baring:+A+Citizen+of+Europe&client=firefox-a&pgis=1 Maurice Baring: A Citizen of Europe.] London: Constable. ISBN 0-09-469870-8; ISBN 978-0-09-469870-3; [www.worldcat.org/wcpa/oclc/27147821 OCLC 27147821]

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/author/Maurice_Baring Работы Maurice Baring] в проекте «Гутенберг»
  • [www.catholicauthors.com/baring.html Catholic Authors] Biography by Joseph Pearce
  • [www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp00251 Portraits of Maurice Baring] in the National Portrait Gallery (London).
  • [web.archive.org/web/20070509104940/domingoportales.blogspot.com/2006/08/maurice-baring-fe-y-cultura-joseph.html Biography by Joseph Pearce Translated to Spanish]
  • [nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL.Hough:hou01079 Guide to Maurice Baring’s works] at [hcl.harvard.edu/libraries/houghton/ Houghton Library], Harvard University

Примечания

Отрывок, характеризующий Бэринг, Морис

– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.
– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.