Вурунджери

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Вурунджери (англ. Wurundjeri) — обобщённое название группы племён австралийских аборигенов, относящиеся к народности кулин. Место исторического проживания вурунджери располагается на территории современного Мельбурна, Австралия. До прихода в эти места европейцев вурунджери жили в этих местах на протяжении нескольких десятков тысяч лет, занимаясь охотой и собирательством. Они постоянно мигрировали в районе своего обитания, выбирая места для стоянок и временных поселений в зависимости от сезонных изменений климата и доступности источников продовольствия.

Родным языком вурунджери является язык войварранг. Иногда эти понятия заменяют одно другим, однако при этом необходимо помнить, что термин «вурунджери» относится к людям, населяющим определённую территорию, в то время как термин «войварранг» относится к языковой группе, общей для людей, проживающих на определённой территории. Изначально территория, на которой проживали вурунджери, располагалась между Большим Водораздельным хребтом на севере, горами Боу-Боу на востоке, рекой Мордиаллок-крик на юге и на западе рекой Верреби. Соседями вурунджери были австралийские аборигены, относящиеся к группам гуанаи и банаранг и проживающие на полуострове Морнингтон. Название вурунджери происходит из слов wurun, что означает определённую разновидность эвкалипта, произрастающего в этой местности, и djeri, что означает определённый вид насекомых, живущих на этих деревьях.



См. также


Напишите отзыв о статье "Вурунджери"

Отрывок, характеризующий Вурунджери

– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.