Репин, Вячеслав Борисович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «В. Б. Репин»)
Перейти к: навигация, поиск
Вячеслав Репин (Répine, Repin)
Имя при рождении:

Репин Вячеслав Борисович

Дата рождения:

24 февраля 1960(1960-02-24) (64 года)

Место рождения:

СССР

Гражданство:

Россия Россия Франция Франция

Род деятельности:

прозаик

Вячеслав Борисович Репин — (род. февраль 1960, Томск) — русский писатель.





Биография

Образование германиста получил на романо-германском отделении Киевского института иностранных языков (сегодня ― Лингвистический университет), жил в Москве. В 1985 году, накануне «перестройки», покинул Советский Союз по политическим мотивам, живет и работает во Франции. Автор романов, повестей, рассказов, эссе, сказок для детей и взрослых. До 2000 года появлялся в печати как публицист.

Известен также как французский художник ([collections.musees-haute-normandie.fr/collections/artitem/7120002048%20 Slava Répine]), в итоге успешно начатой в 1985 году карьеры художника-живописца (около 20 персональных и более 100 коллективных выставок), к которой писателя привели увлечения современным изобразительным искусством; карьера художника в середине 90-х годах была неожиданно и окончательно прервана в пользу главного призвания ― литературы.

Пишет с юности, в эпоху Советского союза печатался в «самиздате», известны переводы В. Б. Репина доэмиграционного периода с немецкого и французского («Театр и его дубль» Антонэна Арто). Печататься начал в российский толстых журналах. В 2007 году, совместно с известным российским издателем С. А. Кондратовым, основал в Париже книжное издательство, [tempsetperiodes.com/new Éditions Temps & Périodes], специализирующееся в выпуске книг на французском языке преимущественно российских авторов и пользующееся престижем.

Творчество

Обратил на себя внимание повестью «Последняя охота Петра Андреича».

«[tempsetperiodes.com/new/opinions.php?lang=fr&idArt=355 Звездная болезнь или Зрелые годы мизантропа]», роман (Москва, «Терра», 1998): удивил критику своей масштабностью (130 глав, 60 печ. л.), контекстуальным отстранением от реалий внутрироссийской культуры, как и полным отчуждением автора от постмодернистских традиций; роман выдвигался на Букеровскую премию.

«[tempsetperiodes.com/new/opinions.php?lang=fr&idArt=356 Антигония]», роман (Москва, «Терра – Книжный клуб», 2005): существует в двух различных и оригинальных версиях, на русском и французском языках (2007); это реалистичная современная фабула, основанная на автобиографичном опыте писателя; вовлекает читателя в спираль переплетающихся судеб писателей-друзей, русского и американца, повествует об ответственности в творчестве, о писательстве, как о форме существования, которое требует от посвящающих себя этому поприщу парадоксальных жертв, вплоть до отречения от своего “я” и признания.

Издательство «Терра – Книжный клуб» выдвигало роман на премию «Большая книга»: «В этом произведении находят себе место не только смелые идеи и глубокие суждения, но и обыкновенная “проза жизни”, преподносимая как ипостась бытия, отображающая и низкое в человеке и высокое. Уникальность этого произведения заключается и в том, что оно успешно справляется с глобальной задачей литературы ― быть не только изысканным развлечением, но и оказывать деятельное влияние на окружающий мир и на человека…»

«[tempsetperiodes.com/new/opinions.php?lang=fr&idArt=354 Хам и хамелеоны]», роман в 2-х томах (2010): третий и пока последний роман писателя (готовится к изданию?). Объемный и многоплановый, роман Хам и хамелеоны посвящён современной России, войне, общечеловеческим проблемам нашего времени. Роман написан в характерном для автора классическом стиле, по замыслу и по охвату тем тяготеет к экзистенциальной прозе в её лучших традициях.

Последние произведения [viatcheslavrepin.info В. Б. Репина] открывают перед российским читателем новый взгляд на так называемую «проблемную» литературу. [viatcheslavrepin.info В. Б. Репин] фактически одним из первых привнес в русскую литературу последних лет дух новейшей постиндустриальной культуры. В масштабах всего творчества оставаясь писателем русским, [viatcheslavrepin.info В. Б. Репин] пишет прозу реалистичную, при этом современную, для которой характерен открытый взгляд на внешний мир, причем взгляд не снаружи, а изнутри. Данная творческая позиция для литературы постсоветского периода является не только незаурядной, но и беспрецедентной.

[viatcheslavrepin.info В. Б. Репин] о литературном творчестве, выдержка из беседы (перевод с французского):

«Большинство людей считает, что писать ― значит жить какой-то особой жизнью, упиваться особой свободой, вдохновением и в определенном смысле избранностью… Поразительное заблуждение! В реальной жизни это, прежде всего, труд, причем никогда не оцениваемый по достоинству. Ведь он сводится, по сути, к исправлению того, что еще можно исправить, а значит приводит к борьбе пишущего с самим собой, с собственным несовершенством, с которым, увы, тяжелее всего мириться… Что говорить о несовершенстве окружающего мира?! Что бы там ни говорили, мир — это замкнутое пространство. Он не выносит, когда его “курочат”, пытаются переделать, исправить. Наверное это объясняется тем, что, однажды «схваченный» словом и как бы зацементированный в нем, мир попросту вынужден продолжать свою эволюцию вместе с текстом, в том направлении, которое текст ему задает. В этом и сила слова…

Вообще мне кажется, что все мы обладаем удивительной способностью видеть сквозь вещи абсолютный смысл, какую-то иную, параллельную реальность. Некоторым из нас очень трудно удержать это в себе. Вот и приходится «свидетельствовать» обо всем на бумаге. Поэтому люди пишут. Это какая-то вторая параллельная жизнь, дополнительный шанс своего рода… На мой взгляд, это единственное, в чем пишущему человеку повезло: у него не одна жизнь, а несколько…»

Библиография

Романы

  • «[tempsetperiodes.com/new/opinions.php?lang=fr&idArt=355 Звездная болезнь или Зрелые годы мизантропа]» (1998)
  • «[tempsetperiodes.com/new/opinions.php?lang=fr&idArt=356 Антигония]» (2005)
  • «[tempsetperiodes.com/new/opinions.php?lang=fr&idArt=354 Хам и хамелеоны]» (2010)

Повести

  • «[tempsetperiodes.com/spip/IMG/pdf/Le_dogme_de_Chalcedoine_version_RU.pdf Халкидонский догмат]» (1999-2010)
  • «Последняя охота Петра Андреича» (1996)
  • «Легальный товар» (1992)
  • «Жан и Жак» (1992)
  • «Чужая жена» (1991)
  • «Башня Бисмарка» (2001)

Современная проза

  • «Центр мира» (1993)
  • «Подарок Шака», рассказ (1992)
  • «Мать и дочь», рассказ (1992)
  • «Infirmior vasa», рассказ (1992)
  • «Страсти по Воронцовой», рассказ (1990)
  • «У Жозефины» (1990)
  • «Яблоки», рассказ (1991)
  • «Глазами идиота» (роман, не закончен) (1984)
  • «В царстве осьминога», детская сказка (2005)
  • «[pro.ovh.net/~tempsetp/spip/IMG/pdf/Canis_Lupus_ru.pdf Сanis Lupus», сказка для взрослых из серии "Приручение животных"] (2005)
  • «[pro.ovh.net/~tempsetp/spip/IMG/pdf/Skazka_o_krasnom_byke_ru.pdf Сказка о красном племенном быке», сказка для взрослых из серии "Приручение животных"] (2005)

Публицистика

  • Вера и неверие Толстого, Беседа с епископом Вашингтонским и Сан-Францискским Василием (Родзянко)[magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/7/tolstoi.html]

См. также электронные книги автора

  • «[www.bookmate.com/library Звездная болезнь или Зрелые годы мизантропа]» (1998)
  • «[www.bookmate.com/library Антигония]» (2005)
  • «[www.bookmate.com/library Хам и хамелеоны]» (2010) [www.bookmate.com/library]

Напишите отзыв о статье "Репин, Вячеслав Борисович"

Примечания

Ссылки

  • [viatcheslavrepin.info Сайт В. Б. Репина]

Отрывок, характеризующий Репин, Вячеслав Борисович

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.