Гаскова, Зденка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Зденка Гаскова (чеш. Zdenka Hásková, род. 28 апреля 1878г. Градиштко под Медникем7 ноября 1946г. Прага) — чешская писательница, журналистка, театральный критик, переводчик.



Жизнь и творчество

В 1992-1898 годах училась в женской гимназии Минерва в Праге (первой женской гимназии в странах Центральной Европы), затем на философском факультете Карлова университета, который окончила с дипломом доктора наук. В Карловом университете обучалась и дружила с Альбиной Гонзаковой - в будущем профессором школы Минерва, Алисой Масариковой - президентом Чехословацкого общества Красного Креста.

В 1910-1918 годы редактировала газету Пражские новости, в 1918-1926 публиковала свои статьи в газете Чехословацкая республика, в этих своих работах Зденка Гаскова прежде всего касалась вопросов культуры. Занималась также художественными переводами с юго-славянских языков.

В 1928 году вышла замуж за писателя, юриста и политического деятеля Чехословакии Виктора Дыка.

Напишите отзыв о статье "Гаскова, Зденка"

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20070311100917/ipac.svkkl.cz/aRL/kl-arec.php?id=p0202122 Zdenka Hásková] na stránkách Středočeské vědecké knihovny v Kladně
  • Uhrová Eva: «Anna Honzáková a jiné dámy», Praha 2012, ISBN 978-80-260-3152-9

Отрывок, характеризующий Гаскова, Зденка

– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]