Герасимовка (Свердловская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Герасимовка
Страна
Россия
Субъект Федерации
Свердловская область
Городской округ
Координаты
Население
288[1] человек (2010)
Часовой пояс
Автомобильный код
66, 96, 196
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=65248815001 65 248 815 001]
Показать/скрыть карты
Герасимовка
Москва
Екатеринбург
Тавда
Герасимовка

Гера́симовка — деревня в Тавдинском городском округе Свердловской области. В этой деревне жил пионер Павлик Морозов, убитый своим дедом и дядей за выступление против кулаков.





Население

Численность населения
2010[1]
288


Инфраструктура

В деревне работает дом культуры, есть двухэтажная благоустроенная школа, рассчитанная на сто учеников. Учебное заведение оборудовано компьютерным классом, столовой, спортзалом для занятий физкультурой. Ученики с пятого по девятый класс с 2010 года ездят на автобусе за 21 километр в соседнее село Городище. Начальные классы учатся в Герасимовке[2].

Вся деревня расположена на двух улицах: П. Морозова и Мира

Достопримечательности

  • Памятник Павлику Морозову (в центре села)
  • Памятники Павлу и Фёдору Морозовым на месте их убийства недалеко от села

Напишите отзыв о статье "Герасимовка (Свердловская область)"

Примечания

  1. 1 2 [sverdl.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sverdl/resources/c081bf004cb2e2e8b07efb98f842dd0b/численность и размещение населения свердловской области.rar Всероссийская перепись населения 2010 года. Численность и размещение населения Свердловской области]. Проверено 1 июня 2014. [www.webcitation.org/6Q0e0rzaI Архивировано из первоисточника 1 июня 2014].
  2. [www.ural.aif.ru/edu/article/17518 На родине Павлика Морозова закрывают школу]


Отрывок, характеризующий Герасимовка (Свердловская область)

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]