Грей, Александр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Грей, Александр
Sir Alexander Gray
Дата рождения:

6 января 1882(1882-01-06)

Дата смерти:

17 февраля 1968(1968-02-17) (86 лет)

Научная сфера:

экономика

Известен как:

поэт, переводчик

Сэр Александр Грей (англ. Sir Alexander Gray; 6 января 1882 — 17 февраля 1968) — шотландский экономист, поэт и переводчик.

Учился в Эдинбургском и Геттингенском университетах, а также в Сорбонне. Во время Первой мировой войны работал в гражданской службе, занимавшейся анти-германской пропагандой. Профессор экономики Абердинского (1921-34) и Эдинбургского (1934-56) университетов. Член Эдинбургского королевского общества (с 1942).

Опубликовал несколько поэтических сборников. Переводил немецкие и датские поэтические произведения на гэльский язык.



Основные произведения

  • «Развитие экономической доктрины: вводное исследование» (The Development of Economic Doctrine: An introductory survey, 1931);
  • «Экономическая наука: сегодня и завтра» (Economics: yesterday and to-morrow, 1949).

Напишите отзыв о статье "Грей, Александр"

Ссылки

  • [www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=5831 Статья о творчестве А. Грея]


Отрывок, характеризующий Грей, Александр

– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.