Д’Аркур, Луи Абрахам
Луи Абрахам д'Аркур фр. Louis-Abraham d'Harcourt | ||
| ||
---|---|---|
10.06 — 27.09.1750 | ||
Предшественник: | Франсуа д'Аркур | |
Преемник: | Анн-Пьер д'Аркур | |
| ||
1733 — 1747 | ||
Рождение: | 10 ноября 1694 | |
Смерть: | 27 сентября 1750 (55 лет) | |
Род: | Аркуры | |
Отец: | Анри д'Аркур | |
Мать: | Мари Анн Клод Брюлар | |
Награды: |
|
Луи Абрахам д'Аркур (фр. Louis-Abraham d'Harcourt; 10 ноября 1694 — 27 сентября 1750) — французский религиозный деятель, 3-й герцог д'Аркур.
Третий сын герцога Анри д'Аркура и Мари Анн Клод Брюлар.
Доктор теологии Парижского университета, каноник в соборе Нотр-Дам, генеральный викарий кардинала Ноая.
Аббат Прёйи в 1712, затем аббат Синьи в диоцезе Реймса (27.10.1723).
30 января 1733 на ассамблее капитула избран деканом парижской церкви, на смену аббату де Гонто.
5 апреля 1733 назначен аббатом Сен-Лигера, бенедиктинского монастыря в диоцезе Сента, а 25 июля также аббатом Сен-Торен д'Эврё. Отставлен от должности декана 25 апреля 1747, и король в компенсацию, произвел его на Пятидесятницу, 21 мая, в командоры ордена Святого Духа. Получил орден в капелле Версаля 1 января 1748.
10 июля 1750, после смерти старшего брата, принял титул герцога д'Аркура.
Напишите отзыв о статье "Д’Аркур, Луи Абрахам"
Литература
- Aubert de La Chesnaye Des Bois F.-A. Dictionnaire de la noblesse. T. X. — P.: Schlesinger frères, 1867, col. 318—319
Отрывок, характеризующий Д’Аркур, Луи Абрахам
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]