Дарендорф, Мальте

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мальте Дарендорф
нем. Malte Dahrendorf

Ма́льте Да́рендорф (нем. Malte Dahrendorf , 19282008) — немецкий филолог и педагог, специалист по литературной дидактике, автор трудов по истории детской литературы и чтению детей.





Биография и научные интересы

В 1955 защитил в Гамбургском университете диссертацию «Роман воспитания по Герману Гессе». В дальнейшем посвятил более четырех десятилетий работе над социальными, психологическими и педагогическими проблемами детской литературы и литературной социализации детей, ролью «массовой» и «развлекательной» словесности в этом процессе. Особый круг его исследований 1980-х — 1990-х годов был посвящён проблемам отражения истории Третьего Рейха, нацизма и Холокоста в послевоенной немецкой словесности, книгах для детей, школьной учебной литературе, в сознании детей и юношества Германии.

Подготовил серию книг для чтения в школе на различных ступенях обучения. Воспитал в Гамбургском университете плеяду учеников, продолжающих разрабатывать намеченную им тематику.

Избранные труды

  • Die Aufgabe des Menschen als Abenteuer. Gedanken zu den Büchern von Kurt Lütgen. Braunschweig: Westermann, 1967
  • Das Buch in der Schule. Hannover [u. a.]: Schroedel, 1969 (в соавторстве)
  • Das Mädchenbuch und seine Leserin: Versuch über ein Kapitel «trivialer» Jugendlektüre. Mit e. Anh. über Mädchenbücher der DDR. Hamburg: Verl. für Buchmarkt-Forschung, 1970 (переизд. 1973, 1978, 1980)
  • Literaturdidaktik im Umbruch: Aufsätze zur Literaturdidaktik, Trivialliteratur, Jugendliteratur. Düsseldorf: Bertelsmann-Universitätsverlag, 1975
  • Kinder- und Jugendliteratur im bürgerlichen Zeitalter: Beitr. zu ihrer Geschichte, Kritik u. Didaktik. Königstein/Ts.: Scriptor, 1980
  • Jugendliteratur und Politik: gesellschaftliche Aspekte der Kinder- und Jugendliteratur. Frankfurt/ Main: Dipa-Verlag, 1986
  • Grenzen der Literaturvermittlung: Leseverweigerung — Sprachprobleme — Analphabetismus. Weinheim: Juventa-Verl., 1995
  • Vom Umgang mit Kinder- und Jugendliteratur. Plädoyer für einen lese- und leserorientierten Literaturunterricht. Berlin: Volk-und-Wissen-Verl., 1996.
  • Literatur für Einsteiger: Leseförderung durch Erstleseliteratur. Weinheim: Juventa-Verl., 1998
  • Die Darstellung des Holocaust in der Kinder- und Jugendliteratur. Weinheim: Juventa-Verl., 1999.

Напишите отзыв о статье "Дарендорф, Мальте"

Литература

  • Jugendliteratur und Gesellschaft: für Malte Dahrendorf zum 65. Geburtstag/Horst Heidtmann, Hrsg. Weinheim: Juventa-Verl., 1993
  • Asmus S. Die Forderungen zur Kinder- und Jugendbuchkritik bei Malte Dahrendorf und die Praxis der Kinder- und Jugendbuchrezensionen in den ekz-Lektoratsdiensten. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, 1999
  • Nur das Denken, das wir leben, hat einen Wert: zur Erinnerung an den Literaturdidaktiker und Kinder- und Jugendliteraturforscher Malte Dahrendorf (1928—2008)/ Ursula Kliewer, Heinz-Jürgen Kliewer, Hrsgs. Frankfurt/ Main; New York: P. Lang, 2009

Ссылки

  • [www.ib.hu-berlin.de/~kumlau/handreichungen/h38/kapitel3.htm Обзор работ М.Дарендорфа]  (нем.)
  • [www.ajum.de/html/j-j/pdf/0602_DahrendorfBibliografie.pdf Библиография публикаций]  (нем.)
  • [www.ajum.de/html/j-j/pdf/0602_DahrendorfSekundaerliteratur.pdf Библиография литературы об исследователе]  (нем.)
  • [www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/16008.html Программа учебного семинара по работам М.Дарендорфа]  (нем.)
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Дарендорф, Мальте

– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
И не успел еще Ростов разглядеть что то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где то в тумане. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. «Ну ка еще, ну ка еще!» говорил в его душе какой то веселый голос. Но выстрелов больше не было.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.