Духовской, Антон Владимирович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антон Духовской

Антон Духовской, 2011
Основная информация
Полное имя

Антон Владимирович Духовской

Дата рождения

21 февраля 1967(1967-02-21) (57 лет)

Место рождения

Ленинград, СССР

Страна

СССР
Россия

Профессии

актёр, поэт, музыкант, режиссёр

[duhovskoi.ru duhovskoi.ru]

Анто́н Влади́мирович Духовско́й (21 февраля 1967, Ленинград) — петербургский актёр, поэт и музыкант.

Учился в Ленинградском Государственном Институте театра, музыки и кинематографии на факультете драматического искусства (мастерская профессора А. И. Кацмана).

Первое выступление в качестве автора и исполнителя собственных песен состоялось в марте 1988 года в Театре Эстрады.

В разные годы был главным редактором издательской группы «Шансон», основателем и руководителем театра «Муравейник» в городе Сестрорецке, участвовал в ряде телевизионных проектов в качестве автора и режиссёра, снимался в кино. С 2003 года известен как организатор и постановщик масштабных эстрадных шоу, светских событий, церемоний и праздников.

Антон Духовской — лауреат Третьего Всесоюзного фестиваля авторской песни в Киеве (1990), обладатель Царскосельской художественной премии (1998), лауреат Грушинского фестиваля (2003), отмечен другими знаками общественного и профессионального признания.

Выступает с концертами. Помимо собственных песен, исполняет песни Александра Галича, объединив их в музыкальный спектакль.



Дискография





О нём

Александр Городницкий:
Я в течение долгого времени слежу за восходящей звездой (другого слова я не могу подобрать) Антона Духовского. Яркий и самобытный автор песен и поэт, успешный продюсер и издатель, талантливый режиссёр… Не знаю, что Антон будет делать завтра… Но что бы он ни делал — это светлый человек. Он молод, у него много соблазнов, много талантов — и много искушений поэтому. Но самое важное, что это человек — высочайшей нравственности, что встретишь сейчас крайне редко, но что является самой главной ценностью на рубеже наших двух интереснейших и страшнейших тысячелетий. Я желаю, чтобы его талант в 21 веке приобрёл достойную огранку, потому что Антон весь устремлен в будущее! Верю в его талант и надеюсь на его песни!

Напишите отзыв о статье "Духовской, Антон Владимирович"

Ссылки

  • [www.duhovskoi.ru/ Официальный сайт Антона Духовского]
  • [www.duhovskoi.ru/book/ Флэш-книга с текстами песенок, выпущенных на дисках]
  • [archive.is/20121202001848/junge-mit-hund.livejournal.com/11059.html Сообщение Антона Духовского о правках статьи в Википедии]

Отрывок, характеризующий Духовской, Антон Владимирович

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.