Духовской, Антон Владимирович
Антон Духовской | |
Антон Духовской, 2011 | |
Основная информация | |
---|---|
Полное имя |
Антон Владимирович Духовской |
Дата рождения |
21 февраля 1967 (57 лет) |
Место рождения | |
Страна | |
Профессии | |
[duhovskoi.ru duhovskoi.ru] |
Анто́н Влади́мирович Духовско́й (21 февраля 1967, Ленинград) — петербургский актёр, поэт и музыкант.
Учился в Ленинградском Государственном Институте театра, музыки и кинематографии на факультете драматического искусства (мастерская профессора А. И. Кацмана).
Первое выступление в качестве автора и исполнителя собственных песен состоялось в марте 1988 года в Театре Эстрады.
В разные годы был главным редактором издательской группы «Шансон», основателем и руководителем театра «Муравейник» в городе Сестрорецке, участвовал в ряде телевизионных проектов в качестве автора и режиссёра, снимался в кино. С 2003 года известен как организатор и постановщик масштабных эстрадных шоу, светских событий, церемоний и праздников.
Антон Духовской — лауреат Третьего Всесоюзного фестиваля авторской песни в Киеве (1990), обладатель Царскосельской художественной премии (1998), лауреат Грушинского фестиваля (2003), отмечен другими знаками общественного и профессионального признания.
Выступает с концертами. Помимо собственных песен, исполняет песни Александра Галича, объединив их в музыкальный спектакль.
Дискография
- 1. Альтернатива синицы
- 2. Обезьянка Чарли (муз. А.Духовской — сл. А.Вертинский)
- 3. Назавтра
- 4. Прощание с Петербургом
- 5. Зимний музыкант
- 6. Сеньора
- 7. Такая смешная баллада
- 8. Маленькая зимняя музыка
- 9. Я ждал твоего звонка
- 10. Осенняя шарманка
- 11. Пересмешник
- 12. Чья же ты, моя радость?
- 13. Вишневый твист
- 14. Белая песня
- 15. Песенка про страшную тайну
- В Ялте — дождь…
- Половинка
- Песенка о бумажной игрушке
- Он просто устал
- Рыжий вальсок
- Девочка в погоне за летом
- Некуда идти
- Песенка про игру в прятки
- Песенка о великом трубаче
- Песенка про доктора Неймарка
- Песенка о проезжей актрисе и черешневой косточке
- Последняя песенка
- Не грусти!
- Не ступить в эту воду дважды
- Ангелы над нами
- Песенка про Сашу и Галю
- Я ей песенки когда-то посвящал
- 37 квадратных метров
- Разговариваю я
- Странный роман
- Он приходит ночью
- Такое время
- Женщина в окне
- Наш Бог близорукий
- Я ждал твоего звонка
- Цирк уезжает…
- Я ждал твоего звонка (Bonus track)
- Маленькая пижонская песенка
- Песенка о зёрнышке инжира
- Не пиши мне долгих писем
- Песенка про страшную тайну
- Чья же ты, моя радость?
- Вишневый твист
- Это не похоже на любовь
- Южный город
- Зима со знаком плюс
- Малиновая рыба
- Обводный канал
- Вот и осень опять...
- Прощание с Петербургом
- Вальсок «Возвращение»
- Песенка о Москве
- Жие ще раз (живём только раз)
- Старая ладога
- Тумбалалайка
- Песенка
- Сто сорок лет
О нём
Александр Городницкий:Я в течение долгого времени слежу за восходящей звездой (другого слова я не могу подобрать) Антона Духовского. Яркий и самобытный автор песен и поэт, успешный продюсер и издатель, талантливый режиссёр… Не знаю, что Антон будет делать завтра… Но что бы он ни делал — это светлый человек. Он молод, у него много соблазнов, много талантов — и много искушений поэтому. Но самое важное, что это человек — высочайшей нравственности, что встретишь сейчас крайне редко, но что является самой главной ценностью на рубеже наших двух интереснейших и страшнейших тысячелетий. Я желаю, чтобы его талант в 21 веке приобрёл достойную огранку, потому что Антон весь устремлен в будущее! Верю в его талант и надеюсь на его песни!
Напишите отзыв о статье "Духовской, Антон Владимирович"
Ссылки
- [www.duhovskoi.ru/ Официальный сайт Антона Духовского]
- [www.duhovskoi.ru/book/ Флэш-книга с текстами песенок, выпущенных на дисках]
- [archive.is/20121202001848/junge-mit-hund.livejournal.com/11059.html Сообщение Антона Духовского о правках статьи в Википедии]
Отрывок, характеризующий Духовской, Антон Владимирович
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.