Ефимьев, Дмитрий Владимирович
Поделись знанием:
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Дмитрий Владимирович Ефимьев (1768 — 1804) — российский военный, артиллерийский полковник.
Биография
Воспитанник 1-го кадетского корпуса.
Автор одной из лучших «слезных» комедий XVIII века: «Преступник от игры, или Братом проданная сестра» (Санкт-Петербург, 1788, 1790, 1793 и Орел, 1821). Достоинство её состоит в нескольких сценах, частью трогательных, частью комических, в известной доле остроумия и в удачных стихах. Ефимьев написал еще комедии: «Следствие братом проданной сестры» и «Вояжер», которые были играны, но не напечатаны.
Напишите отзыв о статье "Ефимьев, Дмитрий Владимирович"
Ссылки
- Ефимьев, Димитрий Владимирович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
Отрывок, характеризующий Ефимьев, Дмитрий Владимирович
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.