Жилькен, Иван

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Иван Жилькен»)
Перейти к: навигация, поиск
Иван Жилькен
Iwan Gilkin
Дата рождения:

7 января 1858(1858-01-07)

Место рождения:

Брюссель, Бельгия

Дата смерти:

28 сентября 1924(1924-09-28) (66 лет)

Гражданство:

Бельгия Бельгия

Род деятельности:

поэт

Направление:

символизм

Жанр:

стихотворение, пьеса

Язык произведений:

французский

Иван Жилькен (Iwan Gilkin) (7 января 185828 сентября 1924) — бельгийский поэт-символист, писавший на французском языке.





Биография

Иван Жилькен родился в Брюсселе. Учился в Лувенском университете. В 90-е годы руководил журналом «Молодая Бельгия»[1]. Был тесно связан с символистами, к примеру, фронтиспис одного из его сборников был проиллюстрирован Одилоном Редоном. Его зрелые произведения затрагивали религиозные и философские темы, были весьма пессимистичны, определенное влияние на это настроение оказали поэзия Шарля Бодлера и философия Артура Шопенгауэра. В 1903 и 1909 годах был номинирован на Нобелевскую премию.

Член Королевской академии французского языка и литературы Бельгии.

Произведения

  • La Damnation de l'artiste (1890)
  • Ténèbres (1892)
  • Stances dorées (1893)
  • La Nuit (1893) [books.google.com/books?id=mxQwAAAAMAAJ&pg=PA267&#PPA3,M1]
  • Prométhée (1897)
  • Le Cerisier fleuri (1899)
  • Jonas (1900)
  • Savonarole (1906)
  • Étudiants russes (1906)
  • Le Sphinx (1907)
  • Le Roi Cophétua (1919)
  • Les Pieds d'argile (1921)
  • Egmont (1926)

Напишите отзыв о статье "Жилькен, Иван"

Примечания

  1. Европейская поэзия девятнадцатого века; Библиотека Всемирной Литературы, серия вторая, том 85. — М: Художественная литература, 1977. — 928 с.

Ссылки

  • Эллис. [ellis.ouc.ru/pohoronnyy-zvon.html Перевод стихотворения «Похоронный звон»] (рус.). [www.webcitation.org/67jh0pNuY Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Жилькен, Иван

– Что же вы не служите, дядюшка?
– Служил, да бросил. Не гожусь, чистое дело марш, я ничего не разберу. Это ваше дело, а у меня ума не хватит. Вот насчет охоты другое дело, это чистое дело марш! Отворите ка дверь то, – крикнул он. – Что ж затворили! – Дверь в конце коридора (который дядюшка называл колидор) вела в холостую охотническую: так называлась людская для охотников. Босые ноги быстро зашлепали и невидимая рука отворила дверь в охотническую. Из коридора ясно стали слышны звуки балалайки, на которой играл очевидно какой нибудь мастер этого дела. Наташа уже давно прислушивалась к этим звукам и теперь вышла в коридор, чтобы слышать их яснее.
– Это у меня мой Митька кучер… Я ему купил хорошую балалайку, люблю, – сказал дядюшка. – У дядюшки было заведено, чтобы, когда он приезжает с охоты, в холостой охотнической Митька играл на балалайке. Дядюшка любил слушать эту музыку.
– Как хорошо, право отлично, – сказал Николай с некоторым невольным пренебрежением, как будто ему совестно было признаться в том, что ему очень были приятны эти звуки.
– Как отлично? – с упреком сказала Наташа, чувствуя тон, которым сказал это брат. – Не отлично, а это прелесть, что такое! – Ей так же как и грибки, мед и наливки дядюшки казались лучшими в мире, так и эта песня казалась ей в эту минуту верхом музыкальной прелести.
– Еще, пожалуйста, еще, – сказала Наташа в дверь, как только замолкла балалайка. Митька настроил и опять молодецки задребезжал Барыню с переборами и перехватами. Дядюшка сидел и слушал, склонив голову на бок с чуть заметной улыбкой. Мотив Барыни повторился раз сто. Несколько раз балалайку настраивали и опять дребезжали те же звуки, и слушателям не наскучивало, а только хотелось еще и еще слышать эту игру. Анисья Федоровна вошла и прислонилась своим тучным телом к притолке.
– Изволите слушать, – сказала она Наташе, с улыбкой чрезвычайно похожей на улыбку дядюшки. – Он у нас славно играет, – сказала она.
– Вот в этом колене не то делает, – вдруг с энергическим жестом сказал дядюшка. – Тут рассыпать надо – чистое дело марш – рассыпать…