Ижак, Габриэла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Габриэла Ижак (рум. Gabriela Ijac; род. 25 августа 1948) — румынско-германская скрипачка.

Училась в Бухаресте у Штефана Георгиу, затем в Московской консерватории. В 1968 г. была удостоена третьей премии на Международном конкурсе скрипачей имени Паганини, в 1970 г. выиграла Международный конкурс исполнителей в Женеве.

На протяжении 35 лет, до выхода на пенсию в 2010 г., первая скрипка Симфонического оркестра Вупперталя[1]. С 1997 г. возглавляет исполняющий лёгкую музыку фортепианный секстет Ансамбль Франца Легара (нем. Franz-Lehár-Ensemble). Некоторое время также играла первую скрипку в Мартфельдском квартете (нем. Martfeld Quartett).

Напишите отзыв о статье "Ижак, Габриэла"



Примечания

  1. [www.wz-newsline.de/lokales/wuppertal/kultur/gabriela-ijac-verlaesst-den-schleudersitz-1.490440 Veronika Pantel. Gabriela Ijac verlässt den Schleudersitz] // Westdeutsche Zeitung, 24. November 2010.  (нем.)

Ссылки

  • [www.franz-lehar-ensemble.de/index.php?page=gabriela Страница на сайте Ансамбля Франца Легара]  (нем.)


Отрывок, характеризующий Ижак, Габриэла

– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.