Изотерма (метеорология)
Поделись знанием:
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Изоте́рма (др.-греч. ἴσος «равный», θέρμη «тепло») — изолиния одинаковых температур. Обычно используются понятия изотермы июля и изотермы января.
Чтобы наглядно показать, каковы температуры в разных частях земной поверхности, используют изотермы. Изотермы среднегодовых температур позволяют оценить связанный с температурой климат различных местностей. Могут заменяться зонами, в которых температура колеблется от определённого значения до другого определённого значения — в таком случае изотермами будут границы таких зон.
Напишите отзыв о статье "Изотерма (метеорология)"
Ссылки
- [dic.academic.ru/dic.nsf/ntes/1749/ИЗОТЕРМА dic.academic.ru / Научно-технический энциклопедический словарь // ИЗОТЕРМА]
Это заготовка статьи о метеорологии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Изотерма (метеорология)
Он сел против Пьера.– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.