Искандарова, Фарогат Дадабоевна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Искандарова Фарогат Дадабоевна»)
Перейти к: навигация, поиск
Искандарова, Фарогат Дадабоевна
тадж. Фароғат Додобоевна Искандарова
Дата рождения:

28 апреля 1955(1955-04-28) (68 лет)

Место рождения:

Душанбе, Таджикская ССР, СССР

Научная сфера:

филология

Место работы:

Российско-таджикский (славянский) университет, Душанбе, Таджикистан

Учёная степень:

кандидат педагогических наук

Учёное звание:

доцент

Альма-матер:

Таджикский государственный университет

Награды и премии:


Отличник образования Республики Таджикистан (1990)

Искандарова Фарогат Дадабоевна (тадж. Фароғат Дадабоевна Искандарова; 28 апреля 1955 года; Душанбе, Таджикская ССР, СССР) — советский и таджикистанский филолог, таджиковед, кандидат педагогических наук (2000), доцент (2005) Российско-Таджикского (славянского) университета. Имеет почётное звание Отличник образования Республики Таджикистан[tg] (1990).





Биография

Фарогат Искандарова родилась 28 апреля 1955 года в столице Таджикской ССР — Душанбе. В 1977 году окончила с отличием Таджикский государственный университет имени Ленина[1]. В 1977-1998 годах преподавала на кафедре таджикского языка и литературы Душанбинского педагогического училища.

В 1998-2003 годах старший преподаватель, и исполняющий обязанности доцента кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета. С 2003 года доцент кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета.

Научная и творческая деятельность

Автор более 50 научных, научно-популярных и методических работ по проблемам методики преподавания таджикского языка, актуальных вопросов таджикского языкознания. Участник Междунарнародной научной конференции, посвященной 14-летию дня Независимости Республики Таджикистан и 16-летию объединения двух Германских Государств (Душанбе, 2005); Международной научной конференции, посвященной 15-летию дня Независимости Республики Таджикистан (Душанбе, 2006).

Участие в Википедии

Фарогат Искандарова с ноября 2015 года является одним из участников Википедии и других проектов Фонда Викимедиа. Участвует под именем Фарогат Искандарова (учётная запись в таджикской Википедии). Является одной из самых активных участниц таджикской Википедии. По состоянию на май 2016 года сделала более 3200 правок в таджикской Википедии, создала несколько десятков статей[2]. Является одним из двух доцентов Российско-Таджикского (славянского) университета, которые участвуют в Википедии. Ещё одним из таких участников является Шухрат Саъдиев, кандидат исторических наук, доцент, со 2 апреля 2016 года один из администраторов таджикской Википедии[3], сделавший более 24 000 правок в пространстве Викимедиа и из них более 14 000 правок в таджикской Википедии[4]. Именно благодаря их содействию и продвижению таджикской Википедии среди студентов ВУЗа, число участников таджикской Википедии резко возросло.

Основные публикации

  • О первом учебнике таджикского языка // Вопросы таджикской филологии. -Душанбе, 1999;
  • Методика изучения местоимения в 6 классе (методическое пособие для учителя). - Душанбе, 2000;
  • Таджикско- русский и русско-таджикский учебный отраслевой словарь. - Душанбе, 2003 ( в соавторстве);
  • Учебное пособие по таджикскому языку для студентов 1-х курсов РТСУ. - Душанбе, 2004;
  • Таджикский язык для студентов 1-2 курсов экономического ф-та: учебное пособие (в соавторстве). - Душанбе, 2010.
  • Искандарова Ф.Д., Хашимов С.Х. Учебник таджикского языка для вузов стран СНГ / Ответственные редакторы: д.ф.н., профессор Камолиддинов Б., Зозулина В.Я.. — Душанбе: Маориф ва фарҳанг, 2014. — 352 с. — 300 экз. — ISBN 978-99947-34-27-6.
  • Искандарова Ф. Д. Роль стилистических упражнений в процессе изучения местоимений таджикского языка.//Сборник докладов 12-й научной конференции "Язык, культура и общество на перекрёстках цивилизации". - Цукуба, Университет Цукуба[en] (Япония), 19 марта 2015, - с.83-84.

Напишите отзыв о статье "Искандарова, Фарогат Дадабоевна"

Примечания

  1. [www.rtsu.tj/ru/faculties/filologicheskiy-fakultet/kafedry/kafedra-tadzhikskogo-yazyka/about.php Кафедра таджикского языка, Искандарова Фарогат Дадабаевна]
  2. [ru.wikipedia.org/wiki/Служебная:CentralAuth/Фарогат_Искандарова Данные о глобальной учётной записи участник Фарогат Искандарова]
  3. [tg.wikipedia.org/wiki/Википедиа:Дархост_ба_унвони_мудир/Шухрат_Саъдиев Википедиа:Дархост ба унвони мудир/Шухрат Саъдиев]
  4. [ru.wikipedia.org/wiki/Служебная:CentralAuth/Шухрат_Саъдиев Данные о глобальной учётной записи участник Шухрат Саъдиев]

Ссылки

  • [rtsu.tj/sites/default/files/doc/information_rtsu.pdf «Российско-Таджикский (славянский) университет» (в одном томе). Энциклопедия./ Главный редактор М.С.Имомов. - Душанбе, 2011. - 386 стр]

Отрывок, характеризующий Искандарова, Фарогат Дадабоевна

– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?