Ист-Ратерфорд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ист-Ратерфорд
англ. East Rutherford
Страна

США

Статус

район округа

Входит в

Нью-Джерси

Дата образования

17 апреля 1889

Население (2010)

8913

Площадь

10,494 км²

Координаты: 40°49′02″ с. ш. 74°05′06″ з. д. / 40.817097° с. ш. 74.085024° з. д. / 40.817097; -74.085024 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.817097&mlon=-74.085024&zoom=12 (O)] (Я)

Ист-Ратерфорд — район в округе Берген штата Нью-Джерси. Район является частью внутреннего кольца пригородов Нью-Йорка и находится в 11 км к западу от Манхэттена.

17 апреля 1889 года законодательным актом Нью-Джерси группа посёлков была объединена в Boiling Springs Township[1]. Тауншип получил название из-за активного расцвета общественной жизни. 27 марта 1894 был проведён референдум, итогом которого стало расформирование Boiling Springs Township, и образования на его месте Ист-Ратерфорда, что и произошло 28 марта. Границы субъекта при этом не изменились, но форма правления и название были уже иными.

В Ист-Ратерфорде расположен спортивный комплекс Meadowlands, в который входит Izod Center, бывшая домашняя площадка «Нью-Джерси Нетс» из Национальной Баскетбольной Ассоциации и «Нью-Джерси Дэвилз» в Национальной хоккейной лиги. Также имеется стадион MetLife Stadium, домашняя площадка команды по американскому футболу «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» и место проведения Super Bowl XLVIII, а также стадион Giants Stadium, где тренируются футболисты Giants, Jets и New York Red Bulls. Ист-Ратерфорд является единственным муниципалитетом с населением менее 10 000 жителей, в котором расположены пять профессиональных спортивных команд одновременно[2].



Правительство

  • Местное самоуправление

Деятельность муниципальных органов власти Ист-Ратерфорда регулируется в соответствии формой правления района Нью-Джерси. Правительство состоит из избираемых мэра и городского совета. Мэр избирается на четырёхлетний срок. Городской совет состоит из шести членов, избираемых на трехлетний срок на основе чередования, с двумя местами, переизбираемыми ежегодно.

  • Управление на уровне федерации, штата и графства

Ист-Ратерфорд является 9-м участком для избрания в Конгресс[3] и 36-м участком для избрания в управление штатом согласно законодательству штата Нью-Джерси.

  • Политика

По состоянию на день выборов 4 ноября 2008 года было зарегистрировано 4152 избирателей. Из зарегистрированных избирателей, 1 231 (29,6 %) были зарегистрированы как демократы, 1 210 (29,1 %) были зарегистрированы как республиканцы и 1 708 (41,1 %) были зарегистрированы в качестве нейтральных. Три избирателя зарегистрированы в других партиях[4].

Известные люди

  • Альфред Берд Граф (1901—2001) — ботаник, известен своей богатоиллюстрированной книгой на тему растений[5]
  • Генри Хелстоски (1925-99) — член конгресса района Нью-Джерси восьмого созыва, служил в городском совете от района в 1956 году и был на посту мэра с 1957 по 1965 годы[6].
  • Гарольд C. Холленбек (р. 1938) — член Палаты представителей США[7]
  • Генри Хук (р. 1955) — создатель кроссвордов[8]
  • Бобби Джонс (р. 1972) — бывший питчер, который играл за «Нью-Йорк Метс»[9]
  • Дайан Руджеро — сценарист сериала Вероника Марс[10]
  • Дик Витале (р. 1939) — спортивный комментатор, введен в Зал славы Ист-Ратерфорда в 1985 году[11]

Напишите отзыв о статье "Ист-Ратерфорд"

Примечания

  1. www.state.nj.us/dep/njgs/enviroed/oldpubs/bulletin67.pdf
  2. [www.seattlepi.com/cbasketball/164808_follow15.html How to be true to your school — seattlepi.com]
  3. www.lwvnj.org/images/cg_2011.pdf#page=56
  4. [dng.northjersey.com/media_server/tr/smaps/2008/electionresults2008/att/North_Jersey_election_results_34.html North Jersey election results]
  5. [www.nytimes.com/2002/01/21/us/alfred-graf-100-botanist-and-author-of-plant-books.html Alfred Graf, 100, Botanist And Author of Plant Books — NYTimes.com]
  6. [bioguide.congress.gov/scripts/biodisplay.pl?index=H000465 HELSTOSKI, Henry — Biographical Information]
  7. [bioguide.congress.gov/scripts/biodisplay.pl?index=H000722 HOLLENBECK, Harold Capistran — Biographical Information]
  8. [www.anecdotage.com/index.php?aid=7506 Anecdotage — Puzzler]
  9. [www.nytimes.com/2000/01/15/sports/baseball-yoshii-sent-to-rockies-is-edmonds-next-met.html BASEBALL — Yoshii Sent to Rockies — Is Edmonds Next Met? — NYTimes.com]. [www.webcitation.org/6F80IpADt Архивировано из первоисточника 15 марта 2013].
  10. [www.nytimes.com/2000/06/20/arts/jersey-girl-makes-it-big-at-least-on-tv.html Jersey Girl Makes It Big, at Least on TV — NYTimes.com]
  11. [espn.go.com/dickvitale/vfile/index.html ESPN.com — Dick Vitale — Dick Vitale bio<]

Отрывок, характеризующий Ист-Ратерфорд

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.