Ичунь (Ичунь)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ичунь
Ичунь
Площадь:

100 км²

Население:

150 000 чел.

Почтовые индексы:

153000

Телефонные коды:

458

Координаты: 47°43′41″ с. ш. 128°54′27″ в. д. / 47.72806° с. ш. 128.90750° в. д. / 47.72806; 128.90750 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.72806&mlon=128.90750&zoom=12 (O)] (Я)

Район Ичу́нь (кит. упр. 伊春区, пиньинь: Yīchūn qū) — район городского подчинения городского округа Ичунь провинции Хэйлунцзян (КНР). Название района взято от названия всего городского округа.



История

В первой половине XX века эти земли находились под юрисдикцией уезда Танъюань. В 1952 году был образован уезд Ичунь, и эти места вошли в состав его Района № 1 (第一区). В сентябре 1955 года был образован посёлок Ичунь (伊春镇). В 1957 году уезд Ичунь был преобразован в городской округ, а посёлки Умахэ, Уминьхэ и Ичунь объединены в район Исинь (伊新区). В 1960 году район был объединён в единую структуру с Идунским лесничеством. В апреле 1964 года район Исинь был разделён на посёлок Ичунь и район Идун (伊东区). В октябре 1967 года посёлок Ичунь был преобразован в район Ичунь.

Административное деление

Район Ичунь делится на 5 уличных комитетов.

Соседние административные единицы

Район Ичунь на востоке и юге граничит с районом Мэйси, на западе — с районом Юхао, на северо-западе — с районом Шанганьлин, на севере — с районом Уин.

Напишите отзыв о статье "Ичунь (Ичунь)"

Отрывок, характеризующий Ичунь (Ичунь)

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.