Карелэнерго

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карелэнерго — филиал ОАО "МРСК Северо-Запада"
Основание

16 июня1931 года

Расположение

Петрозаводск, Республика Карелия, Россия

Ключевые фигуры

Ефим Наумович Ашкинезер (директор)

Отрасль

Передача электроэнергии

Число сотрудников

1402 чел.

Сайт

[www.karelenergo.ru www.karelenergo.ru]

К:Компании, основанные в 1931 году

«Карелэне́рго» — российская энергетическая компания, филиал открытого акционерного общества «Межрегиональная распределительная сетевая компания Северо-Запада», находится в Петрозаводске[1].





История

16 июня1931 года было образовано районное Управление электростанций и сетей Автономной Карельской ССР «Карелэнерго», которое возглавил А. А. Усениус.

В 1992 году предприятие перешло из государственной собственности в акционерную.

Руководители

  • 1955—1958 — В. Н. Ефимов
  • 1958 — К. И. Жуковский
  • 1958—1971 — Н. И. Фёдоров
  • 1971—1990 — А. А. Дергунов
  • 1990—1997 — П. П. Стрижев
  • 1997—2004 — В. Н. Семёнов
  • 2004- 2015 - Е. Н. Ашкинезер
  • с 2015 - Д.Е. Осьмов

Собственники и структура

Уставной капитал составляет 378.592.890 рублей, он разделен на 757.185.780 обыкновенных акций номинальной стоимостью 50 копеек. 100 % акций было передано во владение РАО «ЕЭС России».

В феврале 2008 года ОАО «Карелэнерго» вошло в зону ответственности ОАО «МРСК Северо-Запада», которое с 4 мая 2006 года исполняло функцию единоличного исполнительного органа региональной сетевой компании.

С 1 апреля 2008 года статус «Карелэнерго» — филиал ОАО «МРСК Северо-Запада».

Производственные отделения

  • Южно-Карельские электрические сети (Петрозаводск)
  • Западно-Карельские электрические сети (Сортавала)
  • Северные электрические сети (Кемь)

Напишите отзыв о статье "Карелэнерго"

Примечания

  1. Карелия: энциклопедия: в 3 т. / гл. ред. А. Ф. Титов. Т. 3: Р — Я. — Петрозаводск, 2011. — 384 с. — стр. 298—299 ISBN 978-5-8430-0127-8 (т. 3)

Ссылки

  • [gov.karelia.ru/Different/History/karelenergo.html Карельской энергетической системе 75 лет (2006)]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Карелэнерго

– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.