Кекс-лягушка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кекс-лягушка

Кекс-лягушка в ассортименте

Десерт

Авторство
Оригинальное название

Frog cake

Страна происхождения

Франция

Компоненты
Основные

бисквит, крем, помадка

Кекс-лягушка (англ. Frog cake) — десерт в форме головы лягушки, который готовится из бисквита с кремом и покрывается помадкой. Впервые кекс-лягушка был приготовлен пекарней «Balfours» в 1922 году и вскоре стал популярным угощением в Южной Австралии. Сначала кекс-лягушки были только зелёными, однако вскоре появились кексы коричневого и розовых цветов, а впоследствии и множества других оттенков.





История

В начале 1920-х годов Гордон Бальфур (племянник Джона Бальфура, основателя пекарен Balfours) приехал во Францию, где увидел кекс-лягушки среди европейских кондитерских изделий.[1] Balfours начал печь кекс-лягушки в 1922 году после возвращения Гордона в Аделаиду[2]. Это пирожное стало фирменным изделием Balfours,[2] и традиционно продавалось в Южной Австралии.[1], хотя они в настоящее время продаются также в Виктории, Квинсленде и других штатах. Существует множество вариантов этого кекса, появились также новые фигурки, например, снеговик на Рождество и цыплёнок к пасхе. Есть вариант кекса-лягушки, декорированного в цвета футбольного клуба Аделаиды[3].

Напишите отзыв о статье "Кекс-лягушка"

Примечания

  1. 1 2 Hockley (26 May 2001), p. 29.
  2. 1 2 Clarke (17 June 2003), p. 31.
  3. Jauncey (May 2004)

Литература

  • Clarke, Daniel. Our State South Australia, Diverse, Different and Dynamic Beyond Value, The Advertiser (17 June 2003), стр. 31.
  • Flanders, Anna (ed). Made in SA. South Australian business: a state of growth. — Advertiser Enterprises, 2007. — P. 36. — ISBN 9780959960259.
  • Goers, Peter. [www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,22267713-5007424,00.html A little lunacy on Victoria Square], The Advertiser (18 August 2007). [archive.is/hQFJq Архивировано] из первоисточника 30 декабря 2012.
  • Haran, Brady. How 8 of these Frog Cakes helped to win 2007 World Police and Fire Games, The Advertiser (11 June 2001), стр. 8.
  • Hockley, Catherine. Tuckshop cup cake treat leap-frogs ahead, The Advertiser (26 May 2001), стр. 29.
  • Hooper, Ben. Leaping frog cake sales help bakery, The Advertiser (9 November 2000), стр. 11.
  • Jauncey Dorothy. Bardi Grubs and Frog Cakes: South Australian Words. — Oxford University Press, 2004. — P. 211–212. — ISBN 0195517709.
  • Jauncey, Dorothy (May 2004). «[www.anu.edu.au/andc/pubs/ozwords/May_2004/jauncey.html South Australia – 'Kind of Different'?]». OzWords (Australian National Dictionary Centre). Проверено 2008-07-23.
  • Lloyd, Tim. When pride is a frog cake and Popeye, The Advertiser (7 April 2001), стр. 30.
  • Protection for frog cake, The Advertiser (12 September 2001), стр. 9.

См. также

Отрывок, характеризующий Кекс-лягушка

– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.