Кинг-Смит, Дик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дик Кинг-Смит

Дик Кинг-Смит (англ. Dick King-Smith, настоящее имя Рональд Гордон Кинг-Смит, Ronald Gordon King-Smith, 27 марта 1922, Биттон, Глостершир — 4 января 2011, Бат, Сомерсет) — английский детский писатель. Родился в деревушке Биттон в графстве Глостершир, вырос на ферме и решил в дальнейшем посвятить жизнь сельскому хозяйству.

В 1943 году он женился (у Рональда и его жены Мирл родилось трое детей), но когда началась Вторая Мировая Война, Кинг-Смит ушел в армию.

В мирное время, он совмещал фермерство и учительство, позже переехал в фермерскую деревню Куин Чарльтон (недалеко от Бристоля) и занялся общественной деятельностью — стал вице-президентом Avon Wildlife Trust. Кинг-Смит был большим любителем животных: он держал домашних крыс, мышей, декоративных фазанов, собак, гусей, цесарок, морских свинок и кроликов.

Писатель овдовел в 2000 году, затем женился во второй раз. У него было 14 внуков. После продолжительной болезни, в возрасте 88 лет Дик Кинг-Смит умер в Сомерсете, Великобритания.

Кинг-Смит начал писательскую карьеру, когда ему было уже за 50, сам он называл свои произведения «фантазиями с фермы». Его первая книга «The Fox Busters» была опубликована в 1973 году. Всего он написал 113 книг, которые были переведены на 12 языков мира и стали классикой детской литературы. Дик Кинг-Смит также писал сценарии для четырех фильмов, вел рубрику о животных в детской передаче «Rub a Dub Dub».

Напишите отзыв о статье "Кинг-Смит, Дик"



Примечания


Отрывок, характеризующий Кинг-Смит, Дик

Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
– Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! – крикнул он камердинеру, – поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
– Andre, si vous avez. la foi, vous vous seriez adresse a Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre priere aurait ete exaucee. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.