Климат Мальты

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Климат МальтыСубтропики[1][2] тип средиземноморский (Csa), согласно классификации климатов Кёппена. Зима очень мягкая с проходящими дождями, в противовес сухому и жаркому лету. Среднегодовая температура составляет 23 °C в течение дня и 16 °C по ночам. В самый холодный месяц — январь — температура колеблется от 7-12 °C ночью до 12-20 °C днём, в самый жаркий — август — от 20-24 °C ночью до 28-34 °C днём. Рекордные зафиксированные значения температуры: 2,6 °C и 43,1 °C. В 2011 году журнал "International Living" признал Мальту государством с лучшим в мире климатом.[3]

Среднегодовая относительная влажность составляет 75,8%, колеблясь от 65% в июле до 80% в зимние месяцы.[4]

Климат
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Средний максимум, °C 16,1 16,0 17,8 20,0 24,2 28,5 31,5 31,8 28,4 25,2 21,0 17,5 23,2
Средняя температура, °C 13,2 13,0 14,6 16,7 20,4 24,4 27,2 27,7 25,0 21,9 18,0 14,7 19,7
Средний минимум, °C 10,3 9,9 11,3 13,3 16,6 20,3 22,8 23,6 21,6 18,6 15,0 11,9 16,3
Норма осадков, мм 94,7 63,4 37,0 26,3 9,2 5,4 0,2 6,0 67,4 77,2 109 108 603
Температура воды, °C 15,4 15,0 15,0 15,9 17,5 21,1 24,1 25,8 25,2 23,2 20,6 17,4 20,0
Источник: [www.maltaweather.com/information/maltas-climate/ Malta's Climate] - maltaweather.com (Meteo Malta & MaltaMedia)

Напишите отзыв о статье "Климат Мальты"



Примечания

  1. [www.zum.de/Faecher/Ek/BAY/mek/mek/klima/europa/troll_paffen.htm Jahreszeitenklimate nach Troll und Paffen]
  2. [www.ph-heidelberg.de/geographie/forschung-und-entwicklung/klimakarte-der-erde.html Die Klimatypen der Erde] - Pädagogische Hochschule in Heidelberg
  3. [www.ccmalta.com/news/malta_best_climate_in_the_world Malta tops International Living’s 2011 Quality of Life Best Climate Index]
  4. [www.weatherbase.com/weather/weatherall.php3?s=79561&refer=&units=metric Weatherbase: Historical Weather for Malta]


Отрывок, характеризующий Климат Мальты

Их подвели к крыльцу и по одному стали вводить в дом. Пьера ввели шестым. Через стеклянную галерею, сени, переднюю, знакомые Пьеру, его ввели в длинный низкий кабинет, у дверей которого стоял адъютант.
Даву сидел на конце комнаты над столом, с очками на носу. Пьер близко подошел к нему. Даву, не поднимая глаз, видимо справлялся с какой то бумагой, лежавшей перед ним. Не поднимая же глаз, он тихо спросил:
– Qui etes vous? [Кто вы такой?]
Пьер молчал оттого, что не в силах был выговорить слова. Даву для Пьера не был просто французский генерал; для Пьера Даву был известный своей жестокостью человек. Глядя на холодное лицо Даву, который, как строгий учитель, соглашался до времени иметь терпение и ждать ответа, Пьер чувствовал, что всякая секунда промедления могла стоить ему жизни; но он не знал, что сказать. Сказать то же, что он говорил на первом допросе, он не решался; открыть свое звание и положение было и опасно и стыдно. Пьер молчал. Но прежде чем Пьер успел на что нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера.
– Я знаю этого человека, – мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтобы испугать Пьера, сказал он. Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову, как тисками.
– Mon general, vous ne pouvez pas me connaitre, je ne vous ai jamais vu… [Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас.]
– C'est un espion russe, [Это русский шпион,] – перебил его Даву, обращаясь к другому генералу, бывшему в комнате и которого не заметил Пьер. И Даву отвернулся. С неожиданным раскатом в голосе Пьер вдруг быстро заговорил.
– Non, Monseigneur, – сказал он, неожиданно вспомнив, что Даву был герцог. – Non, Monseigneur, vous n'avez pas pu me connaitre. Je suis un officier militionnaire et je n'ai pas quitte Moscou. [Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.]
– Votre nom? [Ваше имя?] – повторил Даву.
– Besouhof. [Безухов.]
– Qu'est ce qui me prouvera que vous ne mentez pas? [Кто мне докажет, что вы не лжете?]
– Monseigneur! [Ваше высочество!] – вскрикнул Пьер не обиженным, но умоляющим голосом.
Даву поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и этот взгляд спас Пьера. В этом взгляде, помимо всех условий войны и суда, между этими двумя людьми установились человеческие отношения. Оба они в эту одну минуту смутно перечувствовали бесчисленное количество вещей и поняли, что они оба дети человечества, что они братья.
В первом взгляде для Даву, приподнявшего только голову от своего списка, где людские дела и жизнь назывались нумерами, Пьер был только обстоятельство; и, не взяв на совесть дурного поступка, Даву застрелил бы его; но теперь уже он видел в нем человека. Он задумался на мгновение.