Коровакниги

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Издательство «Коровакниги»
Страна

Россия

Основано

в 2005 году

Префикс ISBN

978-5-902945

К:Издательства, основанные в 2005 году

«Коровакниги» — московское книжное издательство. Основано Алексеем Дьячковым и Матвеем Чепайтисом в 2005 году.

Издательство приобрело известность книжной серией «!Поставить», посвящённой новейшей драматургии — преимущественно российской: в серии вышли сборники пьес Василия Сигарева, Максима Курочкина, Данилы Привалова, Юрия Клавдиева и др.; издана и книга британского драматурга Мартина Макдонаха. Как отмечают специалисты,

для «Коровакниги» основным критерием отбора стала талантливость автора. <...> Издательство «Коровакниги» в лице директора Алексея Дьячкова считает важным представить драматические произведения в виде текстов не только для того, чтобы дать читателям возможность сравнить первоисточник со сценической интерпретацией, но и познакомить достаточно широкую аудиторию с теми пьесами, которые никогда не будут поставлены. В данном случае подчёркивается самостоятельность пьесы как литературного произведения. Такой подход позволяет опубликовать не только «лучшие», но и неизвестные, новые и ранние произведения драматургов. <...> актуальность — одно из важнейших свойств произведений, опубликованных в серии «Поставить!»[1].

В серии «Короче», нацеленной, по словам руководителя издательства, на реабилитацию рассказа как прозаической формы, не менее интересной и важной, чем роман[2], выпущены новеллистические книги Поля Фурнеля, Теодора Фрэнсиса Поуиса и других авторов. Вне серий изданы сборник стихов современной японской поэтессы Мати Тавара «Именины салата» и поэтическая проза драматурга Ивана Вырыпаева «Июль».

Главный редактор: Алексей Дьячков.

Согласно записи в Живом Журнале главного редактора, работа издательства остановлена в январе 2010 года. Возобновлена в 2014 году: выпущены малотиражные книги прозы Виктора Iванiва и Станислава Снытко, в 2015 году — Андрея Жданова и Вячеслава Курицына, в 2016 — Андрея Левкина.



Источники

  1. [mmj.ru/213.html?&article=976&cHash=4f96cbcacf Е. В. Гецевич, Н. Л. Смирнова (Екатеринбург). Книжные издания современных пьес в России 2005—2006 гг.]
  2. [os.colta.ru/literature/projects/76/details/9781/page2/ Алексей Дьячков: «Мы просто ловим кайф!»]: Интервью В. Бабицкой. // Openspace.ru, 5.05.2009.

Напишите отзыв о статье "Коровакниги"

Ссылки

  • [www.litkarta.ru/russia/moscow/institutions/korovaknigi/ Издательство «Коровакниги»] на сайте «Новая литературная карта России».
  • [cowbooker.livejournal.com/ cowbooker] — Коровакниги в «Живом Журнале».
  • [www.netslova.ru/lebedev/korovaknigi.html Лебедев С. Крошечка-хаврошечка издательского мира. «Коровакниги»: опыт некоммерческого продвижения хорошей литературы].
  • Левкин А. [postnonfiction.org/projects/korovaknigi/ «Коровакниги», Алексей Дьячков: Интервью].

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Коровакниги

Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.