Корраль (залив)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

Корраль (залив)Корраль (залив)
Залив Корраль
исп. Bahía de Corral
39°52′27″ ю. ш. 73°24′38″ з. д. / 39.8744389° ю. ш. 73.4106444° з. д. / -39.8744389; -73.4106444 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-39.8744389&mlon=-73.4106444&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 39°52′27″ ю. ш. 73°24′38″ з. д. / 39.8744389° ю. ш. 73.4106444° з. д. / -39.8744389; -73.4106444 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-39.8744389&mlon=-73.4106444&zoom=9 (O)] (Я)
Вышестоящая акваторияТихий океан
СтранаЧили Чили
Типзалив
Карта залива Корраль и местоположение прибрежных укреплений Вальдивии. Четыре самых крупных форта выделены красным.
К:Водные объекты по алфавиту

Залив Корраль (исп. Bahía de Corral) — залив в устье реки Вальдивия на юге Чили. Главные населённые пункты — Корраль и Ньебла. Вход в залив расположен между мысом Хуана Латорре и Моро Гонсало. Ширина — 5,5 км. Круглый год в заливе курсируют торговые, транспортные и рыболовецкие суда. Залив знаменит тем, что в колониальную эпоху был одним из наиболее укреплённых заливов в испанской Америке (см. фортификационные сооружения Вальдивии).

Напишите отзыв о статье "Корраль (залив)"



Ссылки

  • [www.indexmundi.com/z/?lat=-39.85&lon=-73.4&t=p&r=2020&p=niebla&cc=ci&c=chile Залив Корраль из космоса]

Отрывок, характеризующий Корраль (залив)

– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.