Купина, Наталия Александровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Наталия Александровна Купина (род. 7 мая 1940) — российский лингвист, доктор филологических наук, профессор филологического факультета Уральского государственного университета им. А. М. Горького (Екатеринбург).

Родилась в 1940 г. в г. Магадане. Окончила Одесский государственный университет. С 1967 г. — на кафедре русского языка Свердловского педагогического института, а с 1977 г. — на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета. В настоящее время профессор кафедры риторики и стилистики русского языка УрГУ. Действительный член Академии гуманитарных наук (1995).

Научные интересы Н. А. Купиной многообразны. Кандидатская диссертация была посвящена проблеме сущности и возникновения метафоры (на материале восточнославянских языков), докторская — интерпретации художественного текста. Специалист в области стилистики и риторики русского языка, теории социально-политического дискурса. Член Головного совета по филологическим наукам Российской Федерации.

Основные труды:

  • Лингвистический анализ художественного текста. М., 1980.
  • Структурно-смысловой анализ произведений. Свердловск, 1981.
  • Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск, 1983.
  • Методика развития речи. М., 1981.
  • [elar.urfu.ru/handle/10995/23719 Тоталитарный язык : словарь и речевые реакции] / Н. А. Купина. — Екатеринбург ; Пермь : Изд-во Урал. ун-та, 1995.
  • Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры. Екатеринбург, 1998.
  • Основы стилистики и культуры речи. М., 2004 (в соавт.)
  • Массовая литература сегодня. М., 2008 (в соавт.)



Напишите отзыв о статье "Купина, Наталия Александровна"

Отрывок, характеризующий Купина, Наталия Александровна

– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.