Кюрнбергер, Фердинанд
Поделись знанием:
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
Фердинанд Кюрнбергер | |
нем. Ferdinand Kürnberger | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: |
14 октября 1879 (58 лет) |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
Фердинанд Кюрнбергер (нем. Ferdinand Kürnberger; 3 июля 1821, Вена, Австрия, — 14 октября 1879, Мюнхен, Германия) — австрийский новеллист и критик.
Написал драму «Catilina», прекрасную картину американских нравов «Der Amerika-Müde», роман «Der Haustyrann», «Das Goldmärchen», несколько сборников новелл, сборники критических статей «Siegelringe» и «Litterar. Herzenssachen» (1877).
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
Напишите отзыв о статье "Кюрнбергер, Фердинанд"
Отрывок, характеризующий Кюрнбергер, Фердинанд
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.