Леонард, Элмор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элмор Леонард
Elmore Leonard
Имя при рождении:

Elmore John Leonard Jr.

Псевдонимы:

«Голландец»

Дата рождения:

11 октября 1925(1925-10-11)

Место рождения:

Новый Орлеан, Луизиана,США

Дата смерти:

20 августа 2013(2013-08-20) (87 лет)

Место смерти:

Детройт, Мичиган, США

Гражданство:

США

Род деятельности:

Прозаик, сценарист

Годы творчества:

19532005

Жанр:

Детектив, вестерн

[www.elmoreleonard.com www.elmoreleonard.com]

Элмор Джон Леонард-младший (англ. Elmore John Leonard; 11 октября 1925, Новый Орлеан — 20 августа 2013, Детройт) — американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы и вестернов, произведения которого отличались энергичными диалогами, персонажами-неудачниками и лаконичным юмором[1]. В прессе часто именовался «одним из величайших» и «наиболее узнаваемых» американских криминальных писателей в истории[2][3]. Жители Детройта считали его своим Диккенсом, Стивен Кинг — великим писателем, а Квентин Тарантино — своим творческим гуру и альтер-эго[4]. По его книгам и сценариям было снято 43 фильма.

Многие романы и рассказы Леонарда были экранизированы. Наиболее известными из них являются «Контракт с коротышкой», «Джеки Браун», «Будь круче!», а также «Поезд на Юму». В 2010 году на мировые телеэкраны вышел сериал «Правосудие», основанный на нескольких произведениях Леонарда.





Биография

Отец Леонарда работал в General Motors землемером, что вынуждало семью постоянно переезжать с места на место. Родившись в Новом Орлеане, Леонард прожил там недолго: семейство кочевало до тех пор, пока в 1934 году не осело в Детройте, штат Мичиган.

Именно это время больше всего повлияло на Элмора, и — более того — в дальнейшем нашло своё отражение во многих его работах. Заголовки национальных газет тех лет пестрили именами гангстеров вроде Бонни и Клайда и бейсболистов «Детройтских Тигров»: Бонни и Клайд, известные своими «подвигами» всей Америке были убиты в 1934 году. А «Тигры» в том же 1934 году вышли в Мировую Серию… Спорт и оружие стали увлечениями Леонарда на всю жизнь.

В 1943 году Леонард окончил Среднюю Иезуитскую Школу при Детройтском Университете.

В литературу прорвался в 1950-х годах, периодически издавая свои вестерны. Затем начал работать в детективном жанре и писать сценарии. Получил одобрение критиков за неприукрашенный реализм и сильные диалоги. Элмор Леонард проживал в округе Оклэнд, штат Мичиган.

Скончался 20 августа 2013 года в Детройте, так и не оправившись после тяжёлого инсульта[5].

10 правил Леонарда[6]

  1. Не начинайте книгу с описания погоды. Читатели часто пропускают такие абзацы и переходят непосредственно к персонажам и истории.
  2. Избегайте прологов. Особенно тех прологов, что идут за введением, которое следует за предисловием.
  3. При написании диалогов пользуйтесь только словом «сказал». «Сказал» — слово куда менее навязчивое, чем, «проворчал», «ахнул», «предупредил» или «солгал».
  4. Не пытайтесь украсить слово «сказал» наречиями. Использование их — смертный грех.
  5. Не злоупотребляйте восклицательными знаками. Ограничьтесь двумя, максимум — тремя знаками на 100 000 слов.
  6. Не пользуйтесь словами типа «вдруг» или «внезапно».
  7. Используйте местный жаргон и диалект с умом.
  8. Избегайте детальных описаний персонажей.
  9. Не описывайте слишком подробно места и вещи.
  10. Выбрасывайте отрывки, которые читатели обычно пролистывают. Что касается мыслей героя — читатель их или сам увидит, или ему просто нет до них дела.

Произведения

  • Охотники за головами (1953)
  • Законы в Рандадо (1954)
  • Escape from Five Shadows (1956)
  • Последняя битва на Сабельной реке (1959) (экранизация в 1997 году)
  • Отважный стрелок (1961) (экранизация в 1967)
  • Большая кража (1969) (экранизация в 1969 году и в 2004 году)
  • The Moonshine War (1969) (экранизация в 1970 году)
  • Вальдес идет (1970) (экранизация в 1971 году)
  • Forty Lashes Less One (1972)
  • Мистер Мажестик (1974) (экранизация в 1974 году)
  • Fifty-Two Pickup (1974) (экранизация в 1986 году)
  • Swag (1976)
  • Unknown man No. 89 (1977)
  • The Hunted (1977)
  • The Switch (1978)
  • Gunsights (1979)
  • City Primeval (1980)
  • Золотой берег (1980) (экранизация 1997 году)
  • Разрушенный образ (1981) (экранизация в 1992 году)
  • Охотник на кошек (1982) (экранизация в 1989 году)
  • Stick (1983) (экранизация в 1985 году)
  • Ла Брава (1983)
  • Глитц (1985)
  • Бандиты (1987)
  • Touch (1987) (экранизация в 1997 году)
  • Freaky Deaky (1988)
  • Наповал / Killshot (1989)
  • Контракт с коротышкой (1990) (экранизация в 1995 году)
  • Боб Максимум (1991) (экранизация в 1998 году)
  • Ромовый пунш (1992) (экранизация в 1997, фильм «Джеки Браун»)
  • Пронто (1993) (экранизация в 1997)
  • Riding the Rap (1995)
  • Вне поля зрения (1996) (экранизация в 1998 году)
  • Свободная Куба (1998)
  • Будь круче! (1999) (экранизация в 2005 году)
  • Tonto Woman (1998)
  • Pagan Babies (2000)
  • Fire in the Hole (2001)
  • When the Women Come Out to Dance (2002)
  • Tishomingo Blues (2002)
  • A Coyote’s in the House (2003)
  • Соучастники (Mr. Paradise) (2004)
  • Небеса подождут (The Hot Kid) (2005)

Напишите отзыв о статье "Леонард, Элмор"

Примечания

  1. Тодд Леопольд, Джо Стерлинг. [edition.cnn.com/2013/08/20/showbiz/elmore-leonard-obit/?hpt=en_c1 Elmore Leonard, writer of sharp, colorful crime stories, dead at 87] (англ.). CNN (20 августа 2013). Проверено 20 августа 2013.
  2. Сьюзан Уитолл. [www.detroitnews.com/article/20130820/ENT09/308200051/Novelist-Elmore-Leonard-Dickens-Detroit-has-died?odyssey=tab American novelist Elmore Leonard has died] (англ.)(недоступная ссылка — история). The Detroit News (20 августа 2013). Проверено 20 августа 2013. [archive.is/Z6qQm Архивировано из первоисточника 20 августа 2013].
  3. Элизабет Доннелли. [www.latimes.com/features/books/jacketcopy/la-et-jc-elmore-leonard-dead-at-87-20130820,0,7697186.story Crime novelist Elmore Leonard dies at 87] (англ.). Los Angeles Times (20 августа 2013). Проверено 20 августа 2013.
  4. Газета «Книжное обозрение», 2013, № 17
  5. [lenta.ru/news/2013/08/20/leonard/ Умер автор «Джеки Браун» и «Достать коротышку» Элмор Леонард], Lenta.ru (20 августа 2013). Проверено 20 августа 2013.
  6. Газета «Книжное обозрение, 2013, № 17

Ссылки

  • [www.elmoreleonard.com/ Домашняя страница Элмора Леонарда]
  • [rraymond.narod.ru/leonard-bib.htm Элмор Леонард. Полная аннотированная библиография на сайте Крутой детектив (Hard-Boiled)]
  • Леонард, Элмор (англ.) на сайте Internet Movie Database

Отрывок, характеризующий Леонард, Элмор

Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.
Так пуста была Москва, когда Наполеон, усталый, беспокойный и нахмуренный, ходил взад и вперед у Камерколлежского вала, ожидая того хотя внешнего, но необходимого, по его понятиям, соблюдения приличий, – депутации.
В разных углах Москвы только бессмысленно еще шевелились люди, соблюдая старые привычки и не понимая того, что они делали.
Когда Наполеону с должной осторожностью было объявлено, что Москва пуста, он сердито взглянул на доносившего об этом и, отвернувшись, продолжал ходить молча.
– Подать экипаж, – сказал он. Он сел в карету рядом с дежурным адъютантом и поехал в предместье.
– «Moscou deserte. Quel evenemeDt invraisemblable!» [«Москва пуста. Какое невероятное событие!»] – говорил он сам с собой.
Он не поехал в город, а остановился на постоялом дворе Дорогомиловского предместья.
Le coup de theatre avait rate. [Не удалась развязка театрального представления.]


Русские войска проходили через Москву с двух часов ночи и до двух часов дня и увлекали за собой последних уезжавших жителей и раненых.
Самая большая давка во время движения войск происходила на мостах Каменном, Москворецком и Яузском.
В то время как, раздвоившись вокруг Кремля, войска сперлись на Москворецком и Каменном мостах, огромное число солдат, пользуясь остановкой и теснотой, возвращались назад от мостов и украдчиво и молчаливо прошныривали мимо Василия Блаженного и под Боровицкие ворота назад в гору, к Красной площади, на которой по какому то чутью они чувствовали, что можно брать без труда чужое. Такая же толпа людей, как на дешевых товарах, наполняла Гостиный двор во всех его ходах и переходах. Но не было ласково приторных, заманивающих голосов гостинодворцев, не было разносчиков и пестрой женской толпы покупателей – одни были мундиры и шинели солдат без ружей, молчаливо с ношами выходивших и без ноши входивших в ряды. Купцы и сидельцы (их было мало), как потерянные, ходили между солдатами, отпирали и запирали свои лавки и сами с молодцами куда то выносили свои товары. На площади у Гостиного двора стояли барабанщики и били сбор. Но звук барабана заставлял солдат грабителей не, как прежде, сбегаться на зов, а, напротив, заставлял их отбегать дальше от барабана. Между солдатами, по лавкам и проходам, виднелись люди в серых кафтанах и с бритыми головами. Два офицера, один в шарфе по мундиру, на худой темно серой лошади, другой в шинели, пешком, стояли у угла Ильинки и о чем то говорили. Третий офицер подскакал к ним.
– Генерал приказал во что бы то ни стало сейчас выгнать всех. Что та, это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась.
– Ты куда?.. Вы куда?.. – крикнул он на трех пехотных солдат, которые, без ружей, подобрав полы шинелей, проскользнули мимо него в ряды. – Стой, канальи!
– Да, вот извольте их собрать! – отвечал другой офицер. – Их не соберешь; надо идти скорее, чтобы последние не ушли, вот и всё!
– Как же идти? там стали, сперлися на мосту и не двигаются. Или цепь поставить, чтобы последние не разбежались?
– Да подите же туда! Гони ж их вон! – крикнул старший офицер.
Офицер в шарфе слез с лошади, кликнул барабанщика и вошел с ним вместе под арки. Несколько солдат бросилось бежать толпой. Купец, с красными прыщами по щекам около носа, с спокойно непоколебимым выражением расчета на сытом лице, поспешно и щеголевато, размахивая руками, подошел к офицеру.
– Ваше благородие, – сказал он, – сделайте милость, защитите. Нам не расчет пустяк какой ни на есть, мы с нашим удовольствием! Пожалуйте, сукна сейчас вынесу, для благородного человека хоть два куска, с нашим удовольствием! Потому мы чувствуем, а это что ж, один разбой! Пожалуйте! Караул, что ли, бы приставили, хоть запереть дали бы…
Несколько купцов столпилось около офицера.
– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.
– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!