Мандиберг, Майкл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Майкл Мандиберг
англ. Michael Mandiberg

Фото 2011 года
Род деятельности:

художник-«компьютерщик»
программист
дизайнер
изобретатель

Место рождения:

Детройт, Мичиган, США

Гражданство:

США США

Сайт:

[www.mandiberg.com diberg.com]

Майкл Мандиберг на Викискладе

Майкл Ма́ндиберг (англ. Michael Mandiberg; род. 1977, Детройт) — американский художник-«компьютерщик», программист, дизайнер и изобретатель. Наибольшую известность получил как автор Print Wikipedia — бумажного издания английской Википедии, состоящего из 7600 томов, по 700 страниц каждый.





Биография

Майкл Мандиберг родился 22 декабря 1977 года в Детройте, но вырос в Портленде. Окончил Брауновский университет, а затем Калифорнийский институт искусств[en], где получил степень Master of Fine Arts.

В 2014 году занял место в разделе «Хроникёры» списка «Топ-100 мировых мыслителей по версии журнала Foreign Policy».

Работы Мандиберга выставлялись на престижных выставках, в том числе, в Новом музее современного искусства (Нью-Йорк), на фестивале transmediale[1] (Берлин), в Центре искусств и медиатехнологий (Карлсруэ), в Ars Electronica Center (Линц)[2].

Является «ассоциированным профессором» в Колледже Статен-Айленда[en][3], почётный член организации Eyebeam. Основатель и программный директор проекта New York Arts Practicum — летнего института для студентов-художников[4].

Проекты и изобретения

  • В 2001 году Мандиберг открыл собственный мини-интернет-магазин, в котором продавал свои б/у вещи: от пальто и нижнего белья до наполовину пустого тюбика зубной пасты и банки варенья, от фаллоимитатора до гаечного ключа[5]. Таким образом было продано около 60 предметов[6], хотя [mandiberg.com/shop/ сайт] не проработал и одного года. Позже Мандиберг стал продавать своё время: за 20 долларов в час он готов выполнять почти 200 видов работы, в том числе спать, сидеть, бегать, стоять на коленях, сморкаться, глотать, сосать, заниматься сексом, мастурбировать, делать массаж, ходить по магазинам, делать уборку и многое другое[7].
  • Создатель сайтов [aftersherrielevine.com/ Aftersherrielevine.com] и [afterwalkerevans.com/ Afterwalkerevans.com] (2001), связанных с творчеством фотографов Шерри Левайн[en] и Уокера Эванса, соответственно. На них выложены копии с копий оригинальных фотографий[8].
  • [archive.turbulence.org/Works/oilstandard/ «Нефтяной стандарт»] — расширение Firefox, написанное Мандибергом в 2006 году по заказу New Radio and Performing Arts[9]. Заменяет на сайтах электронной коммерции обычные цены на эквивалент баррелей сырой нефти[10].
  • [therealcosts.com/ «Реальная стоимость»] (2007) — расширение Firefox, добавляющее количество выброшенного в атмосферу углерода при расчёте путешествий на автомобиле и корабле.
  • Проект «Яркая идея тени» — сборный абажур из тонкого, но термостойкого материала, надеваемый на компактную люминесцентную лампу с целью снизить её яркость (совместно со Стивом Ламбертом[en])[11].
  • [howmuchitcosts.us/ «Во сколько это нам обходится»] — сайт, созданный в 2009 году. Пользователь может получить информацию, сколько углерода он выбросит в атмосферу, отправляясь в путешествие на автомобиле. Расчёт производится не только в зависимости от длины маршрута, но и от типа топлива и марки автомобиля.
  • Создатель сайта [www.brightthread.com/ «Яркий велосипед»], на котором можно приобрести специальные световозвращающие наклейки для безопасной езды на велосипеде в тёмное время суток; и схожего по тематике сайта [theredproject.com/ «Красный проект»].
  • Со-основатель вики-марафона Искусство+Феминизм[en], который проводится ежегодно, начиная с 2014 года, и посвящён созданию статей о художницах[12].
  • Print Wikipedia — по состоянию на 7 апреля 2015 года Мандиберг распечатал 7473 тома Английской Википедии, каждый том содержит 700 страниц[13]. 12 июля того же года проект был завершён: 7600 томов Википедии[14] были загружены на ресурс Lulu.com[en], откуда они свободно могут быть распечатаны любым пользователем[15][16].

Библиография

  • [digital-foundations.net/ Digital Foundations] (в соавторстве с xtine burrough)[17]
  • [collaborative-futures.org/ Collaborative Futures] (в соавторстве)
  • [nyupress.org/books/9780814764053/ The Social Media Reader] (2012; редактор) ISBN 978-0-8147-6405-3
  • Статья [socialtextjournal.org/periscope_article/educational-outliers/ Educational Outliers] для журнала Social Text[en], 28 октября 2013

Напишите отзыв о статье "Мандиберг, Майкл"

Примечания

  1. [transmediale.de/michael-mandiberg Майкл Мандиберг]  (англ.)  (нем.) на сайте transmediale.de
  2. [pnca.edu/news/press/5434 Feldman Gallery + Project Space Hosts The Great Recession with New Work by Michael Mandiberg]  (англ.) на сайте pnca.edu[en], 16 марта 2010
  3. [csivc.csi.cuny.edu/mediaculture/files/faculty/mandiberg.html Майкл Мандиберг]  (англ.) на сайте csivc.csi.cuny.edu[en]
  4. [www.artspracticum.org/ Официальный сайт Arts Practicum]  (англ.)
  5. Фон Тильман Баумгартель. [www.berliner-zeitung.de/der-ausverkauf-des-selbsts-16648486 Der Ausverkauf des Selbsts]  (нем.) на сайте berliner-zeitung.de, 5 февраля 2001
  6. [biblio.zkm.de/IMKP/IMKP.htm Netzarbeiten des IMKP — Michael Mandiberg]  (нем.) на сайте biblio.zkm.de
  7. [www.mandiberg.com/time/ Официальный сайт Майкла Мандиберга — Время]  (англ.)
  8. Сьюзанн Мачник. [articles.latimes.com/2003/oct/26/entertainment/ca-muchnic26/2 A cut-and-paste festival]  (англ.) на сайте articles.latimes.com,стр. 2, 26 октября 2003
  9. [www.furtherfield.org/netbehaviour/turbulence-commission-oil-standard-michael-mandiberg Turbulence Commission: «Oil Standard» by Michael Mandiberg]  (англ.) на сайте furtherfield.org, 15 марта 2006
  10. Дэн Митчелл. [www.nytimes.com/2006/03/25/business/25online.html?_r=0 Google Finance: A Portal Play?]  (англ.) на сайте nytimes.com, 25 марта 2006
  11. Стив Ламберт[en]. [antiadvertisingagency.com/the-bright-idea-shade/ The Bright Idea Shade]  (англ.) на сайте antiadvertisingagency.com, 1 сентября 2008
  12. [art.plusfeminism.org/ Официальный сайт вики-марафона Искусство+Феминизм]  (англ.)
  13. Шусслер, Дженнифер. [www.nytimes.com/2015/06/17/books/moving-wikipedia-from-computer-to-many-many-bookshelves.html Moving Wikipedia From Computer to Many, Many Bookshelves], The New York Times (16 июня 2015). Проверено 23 апреля 2016.
  14. См. тж. по теме: Русская Википедия: Размер в томах и История Википедии: 2015 год
  15. Уилл Гринберг. [www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2015/06/18/ever-wondered-what-a-500000-version-of-wikipedia-would-look-like/ Ever wondered what a $500,000 version of Wikipedia would look like?]  (англ.) на сайте washingtonpost.com, 18 июня 2015
  16. [printwikipedia.com/ PrintWikipedia.com]
  17. [wiki.digital-foundations.net/ Digital Foundations]  (англ.) на сайте wiki.digital-foundations.net

Ссылки

  • [www.mandiberg.com/ Официальный сайт]  (англ.)
  • [instagram.com/aftermichaelmandiberg «После Майкла Мандиберга»]  (англ.) на сайте Instagram
  • [vimeo.com/6946442 Michael Mandiberg studio visit]  (англ.) на сайте vimeo.com, октябрь 2009

Отрывок, характеризующий Мандиберг, Майкл

(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…